Ejemplos de los textos
Графиня взяла с рабочего столика маленький золотой портсигар, подаренный ей Оливье, раскрыла и протянула ему: – Курите, друг мой. Вы же знаете: я люблю это, когда мы здесь одни.La comtesse prit sur sa table à ouvrage un petit étui d'or qu'elle avait reçu de lui, elle l'ouvrit, et lui tendant des cigarettes: - Fumez, mon ami, vous savez que j'aime ça, lorsque nous sommes seuls ici.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– «Да, я люблю этот клужочек умных людей, плиятных, не злых, очень плостых, клужочек, где нет места снобам и где все напелебой блещут остлоумием» .- Oui, j'aime ce petit celcle intelligent, agléable, pas méchant, tout simple, pas snob et où on a de l'esplit jusqu'au bout des ongles.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Однако я вспоминаю, что после одного из этих посланий, столь сильно отдававших Провансом, я сказал моему другу: „Я люблю эти необычные мысли так же, как молодых цыганок со странным взглядом, грязными ногами и волосами, украшенными цветами".Je me rappelle cependant, après une de ces missives qui fleurait si bon la Provence, avoir dit à mon ami : « J'aime cn,s pensées « étranges comme de jeunes bohémiennes au « regard bizarre, les pieds boueux, la tète « fleurie. »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Жить для меня — это значит любить тебя.Vivre, pour moi, c’est t’aimer.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Ах, как я не люблю этого имени…Ah! je n’aime pas du tout ce nom…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Если бы вы знали, как я любил этих мальчуганов!Je les aimais tant, si vous saviez, ces gamins-là!Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
– Консуэло, – ответил Порпора холодным и строгим тоном, – я не люблю всех этих глупостей.-Consuelo, répondit le Porpora d'un ton froid et sévère, je n'aime point ces sottises-là.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но, несмотря на это, я его любил и очень о нем заботился.Malgré cela, je l'aimais beaucoup et j'en avais le plus grand soin.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Скажите мне это, если любите меня.Dites-le-moi, si vous m’aimez, Érik!…Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
– Я? – проговорила с циничным хладнокровием Корилла. – Ты воображаешь, что я буду любить этого ребенка?-Moi? dit la Corilla avec un sang-froid cynique, tu crois que j'aimerai cet enfant-là!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я должна была сама догадаться по вашему виду, что у вас горе, и я еще больше люблю вас за это.J'aurais dû comprendre à vos manières que vous aviez quelque chagrin dans le coeur, et je vous aime autant ainsi.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вот за это‑то я их и люблю; день, другой – и все заживает; тело у них теплое‑теплое, точно там под перьями запасы солнышка…C'est pour cela que je les aime; leur chair repousse en deux jours, leur corps est toujours chaud comme si elles avaient une provision de soleil sous les plumes...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но ты будешь также заниматься на виоле‑д'амур, это мой любимый инструмент, я выучу тебя играть на Нем.Mais tu t'exerceras aussi sur la viole d'amour. J'aime par-dessus tout la viole d'amour. Je t'enseignerai comment on en tire parti.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
У Андзолето было нечто в этом роде: я любила его за злость; но барон злее.Anzoleto avait bien un peu de cela; je l'aimais pour sa méchanceté, mais le baron est pire.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Не говорите так, батюшка, Маргарита меня любит, я в этом уверен.– Ne dites pas cela, mon père! Marguerite m'aime, j'en suis sûr.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
j'aime Ça
Traducción agregada por Светлана Митина