about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario general ruso-francés
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

щадить

в разн. знач.

ménager vt, épargner vt; respecter vt (уважать)

Medical (Ru-Fr)

щадить

ménager

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Через посредство матери она вошла в переговоры со своим мужем, чтобы получить от него пенсион, но скрыла это от Лусто, щепетильность которого, как ей казалось, нужно было щадить.
Elle entama par sa mère des négociations avec son mari pour en obtenir une pension, mais à l’insu de Lousteau dont la délicatesse devait, dans ses idées, être ménagée.
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Порпора, сидя за креслом Метастазио, делал знаки Консуэло не щадить его чувствительности и с лукавым видом потирал руки.
Le Porpora, caché derrière son fauteuil, faisait signe à Consuelo de ne pas le ménager, et se frottait les mains d'un air malicieux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Они полагают, что должны участливо щадить то, что они называют вашим безумием; они боятся довести вас до крайнего раздражения, если дадут вам заметить, что они видят его, скорбят о нем и страшатся его.
Ils croient devoir respecter, c'est-à-dire ménager, ce qu'ils appellent votre démence; ils craignent de vous exaspérer, en vous laissant voir qu'ils la connaissent, la plaignent, et la redoutent.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
-Хорошо! Не щадите, губите меня! Детей пожалейте! -молила она.
– Eh! bien, oui, pas de pitié pour moi, soyez inflexible, dit-elle, mais les enfants!
Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / Gobseck
Gobseck
Balzac, Honore de
Гобсек
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1989
Зловещий ветер вновь взбудоражил весь королевский дворец. И пока каждый томился под бременем гнусных догадок, грязных подозрений, не щадивших никого и пятнавших всех подряд, регент сохранял невозмутимое спокойствие.
Tandis qu'un mauvais vent passait à nouveau sur la cour, qu'on s'énervait en conjectures odieuses, en soupçons d'infamie dont chacun se sentait éclaboussé, le régent, lui, demeurait impénétrable.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Кольбер отправился в путь, спешил, не щадя себя, и вручил Мазарини сначала письмо от Летелье, уведомлявшее кардинала о драгоценной посылке, а потом само письмо королевы.
Alors il partit, voyagea comme un courrier sans souci de son corps, et remit à Mazarin, d'abord une lettre de Letellier qui annonçait au cardinal l'envoi de la lettre précieuse, puis cette lettre elle-même.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Послушать их, так их подвиги не знают границ, и они не щадят вас, вдаваясь в детали.
A les entendre, leurs prouesses viriles ne connaissent pas de limite, et ils ne vous font grâce d'aucun détail.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Трубач не щадил легких.
Le serpent soufflait à pleine poitrine.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Выслушивая все эти жестокие, презрительные нападки, так тонко, так безошибочно рассчитанные на то, чтобы разрушить до основания все его доброе мнение о самом себе, он думал, что Матильда не только совершенно права, но что она еще даже щадит его.
En s’entendant accabler de marques de mépris si cruelles, et calculées avec tant d’esprit pour détruire toute bonne opinion qu’il pouvait avoir de soi, il lui semblait que Mathilde avait raison et qu’elle n’en disait pas assez.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Доктор Сюпервиль наконец приехал из Байрейта. Несколько дней он щадил нас, а затем объявил мне, что нужно привести в порядок семейные дела, так как, быть может, через неделю Альберта уже не будет в живых.
Le docteur Supperville est enfin arrivé de Bareith; et, après nous avoir ménagés pendant quelques jours, il m'a déclaré qu'il fallait mettre ordre aux affaires de la famille, parce que, dans huit jours peut-être, Albert n'existerait plus.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Злейшие из людей щадят беззащитных.
Les plus méchants hommes respectent les êtres sans défense.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Из врождённого чувства такта, свойственного людям старого закала, маркиза щадила прихоть племянницы и, чтобы не смущать Жюли, занялась вязанием.
La vieille femme avait respecté le caprice de sa nièce par cet instinct plein de grâce qui caractérise les gens de l’ancien temps. En ce moment la douairière tricotait.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952

Añadir a mi diccionario

щадить1/2
Verboménager; épargner; respecterEjemplos

годы не щадят никого — les années ne ménagent n'épargnent) personne
не щадить себя — se prodiguer
щадить окружающую среду — protéger l'environnement
щадить чьё-либо самолюбие — ménager respecter) l'amour-propre de

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

не щадить
abuser
не щадить
prodiguer
щадить, не трогать
respecter
щадить друг друга
se ménager
щадить свои силы
se ménager
не щадить себя
se prodiguer
подрывать свое здоровье, не щадить себя
se tuer
щадить друг друга
s'épargner
щадить себя
s'épargner
генерал, не щадящий жизни своих солдат
boucher

Forma de la palabra

щадить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивщадить
Настоящее время
я щажумы щадим
ты щадишьвы щадите
он, она, оно щадитони щадят
Прошедшее время
я, ты, он щадилмы, вы, они щадили
я, ты, она щадила
оно щадило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиещадящийщадивший
Страдат. причастие*щадимыйщажённый
Деепричастиещадя (не) щадив, *щадивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.щадищадите
Инфинитивщадиться
Настоящее время
я *щажусьмы *щадимся
ты *щадишьсявы *щадитесь
он, она, оно щадитсяони щадятся
Прошедшее время
я, ты, он щадилсямы, вы, они щадились
я, ты, она щадилась
оно щадилось
Наст. времяПрош. время
Причастиещадящийсящадившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--