sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario general ruso-francés- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
успех
м.
succès m; réussite f (удача)
мн.
- успехи шк. — progrès m pl
- он сделал большие успехи — il a fait de grands progrès
- с тем же успехом — avec le même résultat
Business (Ru-Fr)
успех
succès m | réussite f | aboutissement m (завершение)
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Появись я с ней, успех мой был бы так же головокружителен, как тогда, когда я в первый раз пел у графа после нее.Si j'avais débuté auprès d'elle, j'aurais eu un succès complet comme celui que j'ai eu chez le comte, la première fois que j'ai chanté après elle.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Не бывает, чтобы успех — успех как таковой — становился целью, оправдывающей все средства, чтобы он притягивал восторги публики.Ce n’était point là que le succès, le succès à tout prix justifiait tous les moyens et commandait l’adoration publique.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Купо делал это горлом, не раскрывая рта, и очень похоже. Эта шутка неизменно имела такой успех, что Купо, обедая в ресторане, всегда заказывал кролика.C’était Coupeau, qui faisait ça avec la gorge, sans remuer les lèvres; un talent de société d’un succès certain, si bien qu’il ne mangeait jamais dehors sans commander une gibelotte.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Нередко отмечалось, что коммунистическая партия — это та же церковь, только наоборот, что объясняет ее успех, в частности, в странах католицизма.On a souvent observé que le parti communiste était une sorte d'Eglise à l'envers, ce qui expliquerait son succès dans les pays de tradition catholique.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Она влила в жилы этого умирающего таланта свежую кровь, она подарила ему свои мысли, свои суждения – словом, она создала две книги, которые имели успех.Elle rajeunit les veines de ce talent à l’agonie par un sang frais, elle lui donna ses idées, ses jugements enfin, elle fit deux livres qui eurent du succès.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Его успех далеко не был так обеспечен.Son succès à lui n'était pas à beaucoup près aussi assuré.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Игра, пение, уроки давали ей приятное ощущение правильной, размеренной затраты энергии, обеспечивая в то же время средний достаток и скромный успех.Jouer, chanter, donner des leçons lui procurait une agréable sensation d’activité satisfaite, normale et régulière, en même temps qu’une aisance moyenne et un succès tranquille.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Признаюсь — я не очень-то верил в успех предприятия, но ошибся…J'avoue que je n'y croyais pas trop mais j'avais tort…Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
Но он говорит об этом без энтузиазма, и я чувствую, что он уже не верит в успех.Mais il évoque la perspective sans chaleur; je sens qu'il n'y croit plus du tout.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Притом она верит в успех моего предприятия и была бы счастлива, если б бедный ее Сезер, начав с разорения Кастле, в конце концов упрочил бы его благосостояние.Elle a foi dans mon idée d’ailleurs, et serait si heureuse que son pauvre Césaire refît la fortune de Castelet, après en avoir commencé la ruine.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
В этот момент я предсказываю тебе большой успех, дорогой Андзолето: чары, тяготевшие над тобой, успеют рассеяться, ты попадешь в атмосферу одобрения и нежных похвал, и это вдохнет в тебя прежние силы.Je te prédis de grands succès pour ce moment-là, cher Anzoleto; le charme qui pesait sur toi naguère sera dissipé. Tu respireras une atmosphère d'encouragements et de douces louanges qui te rendra ta puissance.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Может быть, ваша милость и смогли бы, если бы очень пожелали, – молвил Эдзелино с какой‑то скорбной горячностью. – Разве вам не привычно всегда одерживать успех в любом предприятии?-Peut-être votre seigneurie le pourrait-elle si elle le voulait bien, dit Ezzelino avec un entraînement douloureux; n'est-elle pas habituée à réussir du jour au lendemain dans toutes ses entreprises?Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Пальцы у него ловкие, он может состряпать все что хотите, хоть фигурки из кокосового ореха, такая легкость как раз и создает успех, а на самом-то деле за это стоит послать на каторгу!de cette facilité exécrable des doigts, qui sculpteraient aussi bien des noix de coco, de cette facilité coulante, plaisante, qui fait le succès et qui devrait être punie du bagne, entendez-vous! »Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он не пытается быть кем‑то другим, любой ценой нравиться другим, иметь успех у женщин.Qui n'essaie pas d'être un autre. De plaire à tout prix.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
В своих салонах он подготовлял публику, подогревая успех своих представлений.C'était dans les salons qu'il préparait son public, et chauffait les succès de ses représentations.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Añadir a mi diccionario
Sust. masculinosuccès; réussiteEjemplos
иметь успех — avoir du succès
не иметь успеха — ne pas réussir; échouer, avorter, rater; faire four
быть уверенным в успехе — être sûr de son fait
пользоваться успехом — jouir du succès
добиться успеха — marquer des progrès
желаю вам успеха! — bonne chance!
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
carton
Traducción agregada por dina@epicurart.com
Expresiones
шанс на успех
atout
громкий успех
boum
кассовый успех
box-office
неполный успех
demi-succès
сомнительный успех
demi-succès
двойной успех
doublé
сулящий успех
fécond
большой успех
hit
иметь успех
prendre
неожиданный успех
poussée
иметь успех
prospérer
иметь успех
réussir
большой успех
tabac
блестящий успех
triomphe
тройной успех спортсмена
triplé
Forma de la palabra
успех
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | успех | успехи |
Родительный | успеха | успехов |
Дательный | успеху | успехам |
Винительный | успех | успехи |
Творительный | успехом | успехами |
Предложный | успехе | успехах |