about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general ruso-francés
  • dicts.universal_ru_fr.description

ударить

  1. (стукнуть кого-либо чем-либо) frapper qn avec qch, donner à qn un coup de qch

  2. (о звуках)

Ejemplos de los textos

Однако, не обращая внимания на шпагу, миледи попыталась взобраться на кровать, чтобы ударить его кинжалом, и остановилась лишь тогда, когда почувствовала острие у своей груди.
Mais sans s'inquiéter de l'épée, Milady essaya de remonter sur le lit pour le frapper, et elle ne s'arrêta que lorsqu'elle sentit la pointe aiguë sur sa gorge.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он не желал ударить сына, считая его недостойным даже этого.
Il ne voulait pas frapper son fils, il le jugeait indigne d’être frappé de sa main.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Однажды, когда удалось нам как-то рассеять и прогнать довольно густую толпу, наехал я на казака, отставшего от своих товарищей; я готов был уже ударить его своею турецкою саблею, как вдруг он снял шапку и закричал:
Un jour que nous avions réussi à dissiper et à chasser devant nous une troupe assez nombreuse, j’atteignis un Cosaque resté en arrière, et j’allais le frapper de mon sabre turc, lorsqu’il ôta son bonnet, et s’écria:
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Дрожа от страха, думая, что он хочет ее ударить, она начала снимать шляпку.
Saisie, croyant qu’il voulait la battre, elle ôta son chapeau en tremblant.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она знала о беде, постигшей леди Брэндон; напомнить Арабелле о ней — значило ударить ее в сердце кинжалом, хотя от этого мог сломаться его клинок.
Elle savait le désastre de lady Brandon; le lui rappeler, c’était lui donner un coup de poignard au cœur quoique l’arme dût s’y émousser.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Чтобы подбодрить внука, старуха имела неосторожность ударить его палкой по затылку.
Elle eut le tort, pour l'exciter, de le frapper à la nuque, du bout de sa canne.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Юлиан кинулся его ударить, но, поскользнувшись правой ногой, упал на труп убитого животного, раскинув руки, лицом над самой бездной.
Julien s'élança pour le frapper, et, glissant du pied droit, tomba sur le cadavre de l'autre, la face au-dessus de l'abîme et les deux bras écartés.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Этьен снова задремал; он готов был ударить Жанлена, чтобы тот не храпел так громко.
Il fut repris d un frisson, il aurait giflé Jeanlin, pour l'empêcher de ronfler si fort.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Однако сопротивляться начинаю, только когда она решает ударить несколько ниже.
Ce n'est que quand elle se décide à taper plus bas que je commence à me débattre.
Бегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человекаBeigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme Dérangé
Memoires D'un Jeune Homme Dérangé
Beigbeder, Frederic
© La Table Ronde, 2001
Воспоминания необразумившегосямолодого человека
Бегбедер, Фредерик
Я схватил плетку, чтобы ударить его, но он остановил меня, быстро произнеся: – Я знаю, кто взял тело Иешуа.
Je saisis mon fouet pour le frapper mais il m'arrêta en me disant très vite: Je sais qui a pris le corps de Yéchoua.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
— Я вас так измочалю, собаки, сами себя не узнаете! — кричал Квилп, тщетно пытаясь ударить напоследок хоть одного из них.
« Chiens que vous êtes ! je vous mettrai en bouillie ! dit Quilp, s’efforçant encore, mais en vain, d’approcher l’un ou l’autre, pour leur administrer le coup d’adieu.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
– Хотя бы Келюс вспомнил, – сказал он, – о том контрударе, который я показал ему: парировать шпагой и ударить кинжалом.
– Pourvu que Quélus, dit-il, se souvienne de ce coup de riposte que je lui ai montré, en parant avec l'épée et en frappant avec la dague.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Он полностью вытащил свою шпагу из ножен и бросился за обидчиком, крича ему вслед: Обернитесь, обернитесь-ка, сударь, чтобы мне не пришлось ударить вас сзади!
Il tira son épée entièrement du fourreau et se mit à sa poursuite en criant : Tournez, tournez donc, Monsieur le railleur, que je ne vous frappe point par-derrière.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я знаю, настанет день, когда он снова постучит. Он просто ждет, позволяет мне насладиться завязкой нового романа, дает мне время с головой ринуться в любовь, чтобы тем вернее ударить с тыла.
Je sais qu'il va frapper un jour, qu'il attend, qu'il me laisse profiter du début de ma romance. Me laisse le temps de m'élancer pour mieux me fracasser.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Она посмотрела на него с глубоким упреком, и маэстро так ясно почувствовал свою вину, что в немой запальчивости ударил себя по лбу кулаком.
Elle le regarda d'un air de solennel reproche, et le maestro la comprit si bien qu'il se frappa la tête du poing avec une muette véhémence.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Añadir a mi diccionario

ударить1/3
frapper avec, donner à un coup deEjemplos

ударить кого-либо по лицу — frapper au visage; gifler
ударить по столу — frapper un coup sur la table

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

ударить по
donner
ударить по мячу с налета
droper
ударить головой
emplafonner
ударить по шару сверху
masser
резко ударить
piquer
ударить ножом
piquer
снова ударить
refrapper
ударить себя по
se taper
оглоушить, ударить по голове
sonner
резко ударить
télescoper
ударить по рукам
toper
ударять в нос
cogner
ударять друг о друга
entrechoquer
ударять ногой
latter
с силой ударять
marteler

Forma de la palabra

ударить

глагол, переходный
Инфинитивударить
Будущее время
я ударюмы ударим
ты ударишьвы ударите
он, она, оно ударитони ударят
Прошедшее время
я, ты, он ударилмы, вы, они ударили
я, ты, она ударила
оно ударило
Действит. причастие прош. вр.ударивший
Страдат. причастие прош. вр.*ударенный
Деепричастие прош. вр.ударив, *ударивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударьударьте
Побудительное накл.ударимте
Инфинитивудариться
Будущее время
я ударюсьмы ударимся
ты ударишьсявы ударитесь
он, она, оно ударитсяони ударятся
Прошедшее время
я, ты, он ударилсямы, вы, они ударились
я, ты, она ударилась
оно ударилось
Причастие прош. вр.ударившийся
Деепричастие прош. вр.ударившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударьсяударьтесь
Побудительное накл.ударимтесь
Инфинитивударять
Настоящее время
я ударяюмы ударяем
ты ударяешьвы ударяете
он, она, оно ударяетони ударяют
Прошедшее время
я, ты, он ударялмы, вы, они ударяли
я, ты, она ударяла
оно ударяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеударяющийударявший
Страдат. причастиеударяемый
Деепричастиеударяя (не) ударяв, *ударявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударяйударяйте
Инфинитивударяться
Настоящее время
я ударяюсьмы ударяемся
ты ударяешьсявы ударяетесь
он, она, оно ударяетсяони ударяются
Прошедшее время
я, ты, он ударялсямы, вы, они ударялись
я, ты, она ударялась
оно ударялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеударяющийсяударявшийся
Деепричастиеударяясь (не) ударявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударяйсяударяйтесь