sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
уволить
congédier vt, donner à qn son congé (рассчитать); révoquer vt, destituer vt (сместить); licencier vt (о массовом увольнении); débaucher vt (за отсутствием работы)
(освободить) dispenser vt de; exempter [[ɛgzɑ̃te] vt de
Ejemplos de los textos
Но не стану же я принимать предложение, которое полностью противоречит началу романа, где моею собственной рукой начертано: «Я пишу эту книгу, чтобы заставить моих шефов уволить меня».Mais je ne vais tout de même pas accepter une offre qui renie totalement la première page de ce bouquin, celle où j'écrivais « J'écris ce livre pour me faire virer ».Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Поэтому, узнав от своего собеседника, что сегодня утром правление железной дороги решило уволить Рубо со службы, Ками‑Ламотт энергично протестовал против этой меры.Aussi, lorsque M. Camy-Lamotte avait su de son interlocuteur que la Compagnie, le matin, avait résolu le renvoi de Roubaud, s'était-il vivement élevé contre cette mesure.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Жюльен между тем еле говорил с женой, словно затаил против нее лютую злобу, после того как она отказалась уволить горничную.Julien cependant parlait à peine à sa femme, comme s'il eût gardé contre elle une grosse colère depuis qu'elle avait refusé de renvoyer la bonne.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Король действовал открыто и шел прямо к цели. – Сестра моя, – снова заговорил он, – почему вы уволили мадемуазель де Лавальер?Le roi était franc et allait au but: – Ma sœur, dit-il, pourquoi avez-vous renvoyé Mlle de La Vallière?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Сами понимаете: я не могу уволиться под влиянием минутного настроения.Je ne peux pas démissionner sur un coup de tête, on le comprend.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Но погоди, ты не отделаешься побоями, я отдам тебя под суд, я тебя уволю с позором.Mais parbleu, tu n’en seras pas quitte pour des coups: je te ferai mettre en jugement, je te révoquerai honteusement.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Кроме того, Марк блефует: никто меня не отпустит, а если я все же надумаю смыться, как в «Пленнике», они замордуют меня вопросом: «Почему вы уволились?»De toute façon il ment : personne ici ne me laisserait claquer la porte ; si je me barrais, comme dans la série Le Prisonnier, ils ne cesseraient de me questionner : « Pourquoi avez-vous démissionné ? »Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Ведь за время существования завода не был уволен ни один человек, и «Солидарность» позаботится, чтобы так было всегда.Car personne n'a jamais été licencié depuis que cette usine existe, et Solidarité veillera à ce qu'il en soit toujours ainsi.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Анриетте Сименон вот-вот стукнет двадцать. Год тому назад она еще работала здесь в отделе галантереи и уволилась из "Новинки", когда вышла замуж.Henriette Simenon, qui a vingt ans presque jour pour jour, se tenait, il y a un an encore, derrière le rayon de mercerie. Elle est sortie de l'Innovation pour se marier.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Перечисляли уволенных продавцов, как во время эпидемии перечисляют умерших.On nommait les vendeurs congédiés, comme, en temps d'épidémie, on compte les morts.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Один только Миньо был уволен немедленно, Альбер же исчез лишь два дня спустя; по‑видимому, его мать добилась, чтобы семья не была обесчещена немедленной расправой.Seul, Mignot fut chassé sur-le-champ. Albert ne disparut que deux jours plus tard; sans doute, sa mère avait obtenu qu'on ne déshonorât pas la famille par une exécution immédiate.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Завтра мы уходим и, должно быть, больше никогда с вами не увидимся, но мы уйдем с сердцем, переполненным радостью, уважением, почтением и благодарностью к вам, если вы уволите госпожу Бригиту, у которой я прошу извинения за мой образ мыслей.Demain nous partons pour ne vous revoir peut-être jamais; mais nous partirons le coeur plein de joie, de respect, d'estime et de reconnaissance pour vous si vous renvoyez madame Brigide, à qui je demande bien pardon de ma façon de penser.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Хорошо, господин лейтенант, – сказал Людовик XIV отрывисто. – Вы хотите выйти в отставку? Вы будете уволены.– C'est bien, monsieur, dit alors Louis XIV d'une voix brève; vous désirez votre retraite? vous l'aurez.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Но она скоро уволилась из нашей конторы, и мы больше не встречались.Mais elle est partie peu après et nous n’avons pas eu le temps.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Она уволила прислугу, утверждая, что та развела грязь и в магазине и в комнатах.Elle avait congédié la femme de ménage, disant que tout traînait, que tout était sale dans la boutique et dans l'appartement.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
увольнять, разжаловать
casser
коллективное увольнение, группа уволенных или высланных людей
charrette
могущий быть уволенным
congédiable
лицо, увольняющееся по собственному желанию
démissionnaire
увольняться с работы по собственному желанию
démissionner
могущий быть уволенным, подлежащий увольнению
licenciable
увольнять в отставку
limoger
уволенный в отпуск
permissionnaire
добровольно увольняющемуся с предприятия
prime de départ volontaire
прием на работу на предприятие ранее уволенных работников
reclassement du personnel licencié
лицо, досрочно уволенное с военной службы
réformé
лицо, досрочно уволенное с военной службы
réformé militaire
увольнять из армии
réformer
увольнять со службы
réformer
уволенный в отставку
retraité
Forma de la palabra
уволить
глагол, переходный
Инфинитив | уволить |
Будущее время | |
---|---|
я уволю | мы уволим |
ты уволишь | вы уволите |
он, она, оно уволит | они уволят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уволил | мы, вы, они уволили |
я, ты, она уволила | |
оно уволило |
Действит. причастие прош. вр. | уволивший |
Страдат. причастие прош. вр. | уволенный |
Деепричастие прош. вр. | уволив, *уволивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уволь | увольте |
Побудительное накл. | уволимте |
Инфинитив | уволиться |
Будущее время | |
---|---|
я уволюсь | мы уволимся |
ты уволишься | вы уволитесь |
он, она, оно уволится | они уволятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уволился | мы, вы, они уволились |
я, ты, она уволилась | |
оно уволилось |
Причастие прош. вр. | уволившийся |
Деепричастие прош. вр. | уволившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уволься | увольтесь |
Побудительное накл. | уволимтесь |
Инфинитив | увольнять |
Настоящее время | |
---|---|
я увольняю | мы увольняем |
ты увольняешь | вы увольняете |
он, она, оно увольняет | они увольняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он увольнял | мы, вы, они увольняли |
я, ты, она увольняла | |
оно увольняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | увольняющий | увольнявший |
Страдат. причастие | увольняемый | |
Деепричастие | увольняя | (не) увольняв, *увольнявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | увольняй | увольняйте |
Инфинитив | увольняться |
Настоящее время | |
---|---|
я увольняюсь | мы увольняемся |
ты увольняешься | вы увольняетесь |
он, она, оно увольняется | они увольняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он увольнялся | мы, вы, они увольнялись |
я, ты, она увольнялась | |
оно увольнялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | увольняющийся | увольнявшийся |
Деепричастие | увольняясь | (не) увольнявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | увольняйся | увольняйтесь |