sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
трава
ж.
herbe f; verdure f (зелень)
Ejemplos de los textos
Если я тебя когда‑нибудь покину, пусть я буду проклят, пусть тело мое иссохнет, точно негодная и дурная трава!Si je t'abandonnais un jour, que je sois maudit, que mon corps se sèche ainsi qu'une herbe inutile et mauvaise!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но если лес-залежь не восстанавливается из-за быстроты оборота культур, вырастает трава; а выжечь ее недостаточно, так как огонь не уничтожает корни.Mais si la forêt-jachère ne se reconstitue pas, vu la rapidité du retour des cultures, l'herbe va s'installer; la brûler ne suffit pas, car le feu ne détruit pas ses racines.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Два старика, подчиняясь, вероятно, чувству взаимной симпатии, а быть может, любопытства, сошлись среди просторного двора на круглой площадке, где между каменных плит пробивалась трава.Les deux vieillards, attirés l'un vers l'autre par une sympathie ou par une curiosité mutuelle, se rencontrèrent au milieu de la vaste cour d'honneur, à un rond-point où croissaient quelques touffes d'herbes entre les pavés.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Твои цветы смердят, твое солнце ослепляет, твоя трава заражает проказой всякого, кто опустится на нее, твой сад – зловонная яма, где разлагаются трупы.Tes fleurs puent, ton soleil aveugle, ton herbe donne la lèpre à qui s'y couche, ton jardin est un charnier où se décomposent les cadavres des choses.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Быть может, сейчас воскресили прошедшее цветущие каштаны или мокрая трава?Était-ce l'herbe mouillée ou la fleur des marronniers qui ranimait ainsi l'autrefois?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Ее окружает маленькое кладбище, обнесенное низкой каменной стеной и до того тесное, что старые, вросшие в землю плиты образуют сплошной пол, на котором трава вычерчивает правильные зеленые четырехугольники.Le petit cimetière qui l’entoure, clos d’un mur à hauteur d’appui, est si bien rempli de tombeaux, que les vieilles pierres à ras du sol font un dallage continu, où l’herbe a dessiné de soi-même des carrés verts réguliers.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Тут к ней вернулось смешливое настроение, потому что трава щекотала ей пятки.Et elle retrouvait son rire, parce qu'il y avait des herbes qui la chatouillaient sous la plante des pieds.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Тогда им хотелось, чтобы трава была выше их, чтобы они могли затеряться в ее зыбучей волне и быть в еще большем уединении, вдали от всего, как жаворонки, что порхают в засеянных хлебом полях.Alors, ils auraient voulu que les herbes fussent plus grandes qu'eux, afin de se perdre dans leur flot mouvant, d'être plus seuls, d'être loin de tout, comme des alouettes voyageant au fond d'un champ de blé.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В глубине церкви слышался сухой треск ступеней, трава на паперти выросла так, что даже пропускала под дверь свои длинные созревшие стебли вместе с сидевшими на них коричневыми кузнечиками.Au fond de la nef, les boiseries séchées de la tribune craquaient; tandis que les herbes du perron, devenues géantes, laissaient passer sous la grand-porte de longues pailles mûres, peuplées de petites sauterelles brunes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Вместо кровати сухие водоросли. Вместо кровли ветки и трава.Pour plancher un lit de varech, pour plafond un toit de branches et d’herbe.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Государь, ревность – дурное чувство, которое разрастается, как сорная трава, если его не вырвать с корнем.– Sire, la jalousie est une mauvaise pensée, qui venait comme l’ivraie quand on l’a coupée.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Теперь эта трава доходила ему до самых плеч; казалось, у нее были щупальца и она старалась связать его ими по рукам и ногам, потащить за собой, утопить в недрах беспредельного зеленого моря.Elles montaient à ses épaules, maintenant. Elles lui semblaient autant de bras minces qui cherchaient à le lier aux membres, pour le rouler et le noyer au fond de cette mer verte, interminable.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Густая зеленая трава служила трем женщинам троном, которого столь часто и безуспешно добиваются принцессы.Un gazon frais et touffu offrait aux trois femmes un siège comme en demandent souvent et inutilement les princesses.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Он слишком хорошо знал эту ритмичную поступь, под которой даже трава не приминалась.Il connaissait trop bien ce pas rythmé dont les herbes n'avaient pas à souffrir.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Трава вокруг скалы Ужаса не была примята, не было также никаких следов костра, никаких признаков ночных гостей.L'herbe ne paraissait pas foulée autour de la pierre d'Épouvante. Il n'y avait aucune trace de feu, aucun vestige de la présence des fioles de la nuit.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Añadir a mi diccionario
Sust. femeninoherbe; verdureEjemplos
морская трава — zostère, varech
сорная трава — mauvaise herbe
многолетние травы — herbes vivaces
лекарственные травы — herbers médicinales officinales)
целебные травы — simples
пахучие травы — herbes fines
собирать травы — herboriser
растёт как трава — ça pousse comme le chiendent
лежать на траве — être couché sur dans) l'herbe
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
vers
Traducción agregada por nikeup
Expresiones
огуречная трава
bourrache
ложечная трава
cochléaria
дракон-трава
estragon
трава, предназначенная для косьбы
foin
шильная трава
genêt
сорная трава
ivraie
лемонграсс, лимонная трава
lemon-grass
пупочная трава
ombilic
камчужная трава
pas-d'âne
камчужная трава
pied-de-baudet
лягушечья трава
sagittaire
камчужная трава
tussilage
теленок, начавший щипать траву
broutard
хоккей на траве
crosse
уничтожающий сорную траву
désherbant
Forma de la palabra
трава
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | трава | травы |
Родительный | травы | трав |
Дательный | траве | травам |
Винительный | траву | травы |
Творительный | травой, травою | травами |
Предложный | траве | травах |