sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
стоит
(кому-либо + неопр.) безл. перев. личн. формами от выражения n'avoir qu'à (+ infin)
Ejemplos de los textos
«Не стоит думать, что человек — это самый древний или самый сильный из хозяев планеты, ни что общая масса жизни и веи^ества — единственная, какая попирает землю.«Et il ne faut pas croire que l’homme soit le plus ancien ou le dernier des maîtres de la terre, ni que la masse commune de vie et de substance soit la seule à fouler le sol.Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Пелеас. - Не стоит так тревожиться из-за кольца.PELLÉAS: Il ne faut pas s’inquiéter ainsi pour une bague.Метерлинк, Морис / Пелеас и МелисандаMaeterlinck, Maurice / Pelleas et MelisandePelleas et MelisandeMaeterlinck, MauriceПелеас и МелисандаМетерлинк, Морис
Один средний стоит сто тысяч.Celui du milieu en vaut cent à lui seul.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Его здоровенная пятерня припечаталась со всей силой, и болезненный звук удара до сих пор стоит у него в ушах.Sa lourde patte avait frappé de toutes ses forces et il y avait eu un bruit de chair meurtrie qu'il ne pouvait pas oublier.Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
Перед человеком стоит выбор: опуститься на животный уровень или перейти на более высокую стадию.L'humain a alors l'alternative entre redescendre au stade animal du 3 ou s'élever vers le stade du dessus.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
– Но стоит ему сказать слово, и ты будешь и тем и другим!–Mais qu'il dise un mot, et tu seras l'une et l'autre!Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Дядюшка Паскаль всякий раз, когда заезжал к племяннику, поощрял его и уверял, что здоровая усталость стоит всех лекарств на свете.L'oncle Pascal, chaque fois qu'il passait à la cure, l'encourageait, en assurant que cette fatigue-là valait mieux que toutes les drogues du monde.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Келюс, Келюс, – не отставал Сен-Люк, – подумай о герцоге Анжуйском, это он стоит за спиной Бюсси. Правда, его здесь нет, но тем более нам надо быть настороже, он невидим, но тем он опаснее.– Quélus, Quélus, dit Saint-Luc, songe au duc d'Anjou, qui est derrière Bussy, d'autant plus aux aguets qu'il est absent, d'autant plus à craindre qu'il est invisible.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Парк содержится в образцовом порядке, и дом стоит достаточно далеко от реки, чтобы близость ее, доставляя одни удовольствия, не причиняла неудобств.Les pentes bien ménagées mettent assez de distance entre l’habitation et la rivière pour sauver les inconvénients du voisinage des eaux sans en ôter l’agrément.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Я напомнил ему, что в корзине имеется сгущенный лимонад, а на носу стоит целый бидон воды и что обе эти субстанции только и ждут, когда их смешают, чтобы превратиться в приятный прохладительный напиток.Je lui rappelai qu’il y avait dans le panier du sirop de fruits et, à l’avant du bateau, une bonbonne de cinq litres d’eau, et que ces deux éléments n’attendaient que d’être mélangés pour donner une boisson fraîche et hygiénique.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Эти же настроения передавали и заголовки самих западногерманских газет: «Никаких шансов для Германии», «Германская проблема заморожена», «Германский вопрос не стоит больше на повестке дня» и т. д.Tandis que les manchettes des journaux allemands traduisaient ainsi ces sentiments : « Pas de chances pour l'Allemagne », « Le problème allemand est mis dans la glace », « L'Allemagne n'est plus à l'ordre du jour », etc.Дзелепа, Э. / Конрад Аденауэр: Легенда и действительностьDzelepy, E.N. / Le Mythe AdenauerLe Mythe AdenauerDzelepy, E.N.© Les Editions Politiques, Bruxelles, 1959Конрад Аденауэр: Легенда и действительностьДзелепа, Э.© Les Editions Politiques, Bruxelles, 1959© Издательство иностранной литературы, 1960 г.
Но стоит ли доискиваться смысла в речах безумного?Mais à quoi bon chercher le sens des discours d'un insensé?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Никакое, даже самое выгодное дело не стоит минуты счастья, и раз его сиятельство так великодушно разрешает мне остаться, я с великой благодарностью остаюсь.Je ne sais aucune affaire d'intérêt qui vaille un instant de bonheur; et puisque monseigneur le comte me le permet si généreusement, j'accepte avec reconnaissance.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Госпожа де Марель вздрогнула всем телом - и окаменела вновь; погруженная в свои размышления, она словно не замечала, что он все еще стоит перед ней на коленях.Mme de Marelle tressaillit de tout son corps, puis elle demeura muette, songeant avec une telle attention qu’elle paraissait avoir oublié qu’il était à ses pieds.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Королева Бел-о-кана стоит перед мумией своей матери Бело-киу-киуни и просит у нее совета.La reine de Bel-o-kan, face au cadavre de sa mère Belo-kiukiuni, lui demande conseil.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Añadir a mi diccionario
стоит
Infinitivon'avoir qu'àEjemplos
этот фильм стоит посмотреть — ce film mérite d'être vu; ça vaut la peine le coup) de voir ce film
вам стоит только предложить — vous n'avez qu'à proposer
стоит только прочесть — il n'y a qu'à lire
стоит задуматься, как... — ça vaut la peine de réfléchir à la façon dont...
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
il vaut
Traducción agregada por Светлана Раздобудько - 2.
vaut
Traducción agregada por Elena BogomolovaPlata fr-ru
Expresiones
не стоит
bienvenue
расположенный, стоящий рядом
accolé
стоящий на своем
affirmatif
неспособность стоять
astasie
стоять, разинув рот перед чем-либо
béer
стоять косо
biaiser
священник, стоящий во главе прихода
bénéficier
нетвердо стоять
boiter
стоять по сторонам
border
оголовок отдельно стоящей стены
chaperon
стоящий вертикально
debout
стоять под разгрузкой
décharger
неспособность держаться стоя
dystasie
стоящий человек
épée
стоящий вне закона
extra-légal
Forma de la palabra
стоить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | стоить |
Настоящее время | |
---|---|
я стою | мы стоим |
ты стоишь | вы стоите |
он, она, оно стоит | они стоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стоил | мы, вы, они стоили |
я, ты, она стоила | |
оно стоило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стоящий | стоивший |
Деепричастие | стоя | (не) стоив, *стоивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стой | стойте |
стоять
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | стоять |
Настоящее время | |
---|---|
я стою | мы стоим |
ты стоишь | вы стоите |
он, она, оно стоит | они стоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стоял | мы, вы, они стояли |
я, ты, она стояла | |
оно стояло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стоящий | стоявший |
Деепричастие | стоя | (не) стояв, *стоявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стой | стойте |