sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario general ruso-francés- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
стесняться
Business (Ru-Fr)
стесняться
в соч.
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Маркиз вошел, упершись руками в бедра и ступая с непринужденностью великолепно сложенного мужчины, которому нечего стесняться.Le marquis entrait, les mains sur les hanches, marchant avec cette aisance des hommes très bien faits que rien ne gêne.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Пятидесятилетний доктор медицины, преуспевающий, самоуверенный, не счел нужным стесняться и при виде ноги, тронутой разложением до самого колена, презрительно рассмеялся.Docteur en médecine, âgé de cinquante ans, jouissant d’une bonne position et sûr de lui-même, le confrère ne se gêna pas pour rire dédaigneusement lorsqu’il découvrit cette jambe gangrenée jusqu’au genou.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
– Правильно, чего там стесняться!..Eh bien! ne vous gênez plus!Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Однако в следующие дни Альбина и Серж стали как‑то стесняться друг друга.Mais, les jours suivants, Albine et Serge restèrent embarrassés l'un devant l'autre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я буду стесняться.Ça me gênerait.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
С тех пор они перестали стесняться ее, она входила в любой час и даже не оборачивалась при звуке поцелуев.Ils ne se gênaient plus, elle entrait à toute heure, sans que le bruit de leurs baisers lui fît tourner la tête.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Потому‑то сад и не стыдился теперь принимать Альбину и Сержа, что он так долго принимал солнце; он видел в них добрых приятелей, которых незачем стесняться.Aussi le jardin n'avait-il plus honte, il accueillait Albine et Serge, comme il avait si longtemps accueilli le soleil, en bons enfants avec lesquels on ne se gêne pas.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он уже злился на графиню как она посмела заподозрить его в подобной гнусности, в такой беспримерной подлости? Он дал себе слово не стесняться в выражениях своего возмущения, когда начнет разговор с графиней де Гильруа.Il s'irritait peu à peu contre la comtesse, n'admettant point qu'elle osât le soupçonner d'une pareille vilenie, d'une si inqualifiable infamie, et il se promettait, en lui répondant tout à l'heure, de ne lui point ménager les termes de sa révolte.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Обычно арестованных допрашивали в их камерах, но с г-ном Бонасье не считали нужным стесняться.Ordinairement on interrogeait les prisonniers chez eux, mais avec M. Bonacieux on n'y faisait pas tant de façons.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Тогда влюбленные, видя, что хозяйка в таком добром расположении духа, перестали стесняться.Alors, les deux amoureux, en voyant Madame si bonne, ne se gênèrent plus.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Это придало ему смелости и решимости во что бы то ни стало дождаться ее, и после первого порыва нежности, охватившего его при появлении Консуэло, Андзолето, видя, как она, смущенная, задыхаясь, опустилась на стул, решил, что стесняться нечего.Il en fut plus hardi, plus déterminé à l'attendre sans se rebuter; et après l'attendrissement irrésistible que lui causa son premier aspect, il se crut certain, dès qu'il la vit se troubler et tomber suffoquée sur une chaise, de pouvoir tout oser.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Чего теперь было стесняться?Il n'y avait plus à se gêner.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Граф Дзустиньяни не очень ревновал ее: быть может, у него были основания не особенно ее стеснять.Le comte Zustiniani n'était pas fort jaloux d'elle, et peut-être avait-il ses raisons pour ne pas la gêner beaucoup.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Лептою вдовицы оказался взнос Мексики - всего 86 двойных пиастров, но ведь новоиспеченные империи всегда бывают стеснены в деньгах.Quant au Mexique, ce fut le denier de la veuve, quatre-vingt-six piastres fortes; mais les empires qui se fondent sont toujours un peu gênes.Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
Вокруг нас – выжженная земля, мрак, тяжесть, и эта тяжесть невыносима, потому что несмотря на все слова твоя любовь стесняет меня, я начинаю задыхаться.La terre est brûlée aujourd'hui. Tout est noir, lourd, si lourd parce que, malgré ce que tu en dis, ton amour me semble encombrant, asphyxiant.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
не стесняющий
accommodant
сдерживать, обуздывать, стеснять, мешать, ограничивать
brider
не стесняющийся
décontracté
стесненный в движениях
empêtré
стеснять движения
empêtrer
вольно, не стесняясь
librement
стесненный в средствах
malaisé
стесненное положение
mal-être
стеснять дыхание
oppresser
стесненное положение
presse
открыть душу, говорить не стесняясь
se déboutonner
стеснять друг друга
se gêner
стеснять себя в чем-либо
se gêner
чувствовать себя стесненным чем-либо
s'embarrasser
стеснять друг друга
s'incommoder
Forma de la palabra
стесняться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | стесняться |
Настоящее время | |
---|---|
я стесняюсь | мы стесняемся |
ты стесняешься | вы стесняетесь |
он, она, оно стесняется | они стесняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стеснялся | мы, вы, они стеснялись |
я, ты, она стеснялась | |
оно стеснялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стесняющийся | стеснявшийся |
Деепричастие | стесняясь | (не) стеснявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стесняйся | стесняйтесь |
стеснить
глагол, переходный
Инфинитив | стеснить |
Будущее время | |
---|---|
я стесню | мы стесним |
ты стеснишь | вы стесните |
он, она, оно стеснит | они стеснят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стеснил | мы, вы, они стеснили |
я, ты, она стеснила | |
оно стеснило |
Действит. причастие прош. вр. | стеснивший |
Страдат. причастие прош. вр. | стеснённый |
Деепричастие прош. вр. | стеснив, *стеснивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стесни | стесните |
Побудительное накл. | стеснимте |
Инфинитив | стесниться |
Будущее время | |
---|---|
я стеснюсь | мы стеснимся |
ты стеснишься | вы стеснитесь |
он, она, оно стеснится | они стеснятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стеснился | мы, вы, они стеснились |
я, ты, она стеснилась | |
оно стеснилось |
Причастие прош. вр. | стеснившийся |
Деепричастие прош. вр. | стеснившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стеснись | стеснитесь |
Побудительное накл. | стеснимтесь |
Инфинитив | стеснять |
Настоящее время | |
---|---|
я стесняю | мы стесняем |
ты стесняешь | вы стесняете |
он, она, оно стесняет | они стесняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стеснял | мы, вы, они стесняли |
я, ты, она стесняла | |
оно стесняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | стесняющий | стеснявший |
Страдат. причастие | стесняемый | |
Деепричастие | стесняя | (не) стесняв, *стеснявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стесняй | стесняйте |
Инфинитив | стесняться |
Настоящее время | |
---|---|
я стесняюсь | мы стесняемся |
ты стесняешься | вы стесняетесь |
он, она, оно стесняется | они стесняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стеснялся | мы, вы, они стеснялись |
я, ты, она стеснялась | |
оно стеснялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стесняющийся | стеснявшийся |
Деепричастие | стесняясь | (не) стеснявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стесняйся | стесняйтесь |