sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
стать
гл.
(сделаться) devenir vi (ê.); se faire
(начать) commencer vi à, de; se mettre à (приняться)
(для обозначения будущего времени) aller vi (ê.) (+ infin)
(остановиться) s'arrêter; stopper vi (о машине и т.п.)
(встать) se mettre, se placer; se poster (на определённое время); se planter (неподвижно)
(стоить - о цене) разг. coûter vt
безл. (с отрицанием - умереть) n'être plus
ж. разг.
- быть под стать — être le pendant de..., faire la paire (о людях); faire pendant (о вещах)
- с какой стати? — pour quelle raison?, pourquoi donc?; à quel titre?
Business (Ru-Fr)
стать
в соч.
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Мне хотелось броситься моему товарищу на шею, стать перед ним на колени, но я не посмел и стыдливо продолжал сидеть в своем углу.J'eus envie d'aller me jeter dans ses bras, à ses pieds! Je ne l'osai pas, et je cachai ma honte dans l'ombre.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
«С чего это он так? Может быть, тоже хочет стать бароном», – подумал д'Артаньян.«Est-ce que Mousqueton veut aussi être baron, qu'il soupire de la sorte?» pensa d'Artagnan.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
После нескольких минут мучительного волнения он сказал: Боттичеллина была моей, неужели она отныне должна стать твоею?Après quelques minutes d’anxieuse agitation, il dit: «Botticellina était Mienne… Faudra-t-il donc qu’elle soit, désormais, Tienne?Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Саккар повел свое дело с исключительной ловкостью и простер осторожность до того, что барон Гуро и Тутен-Ларош благодаря его стараниям не могли стать сообщниками.Il fut supérieur dans toute cette affaire. Il poussa la prudence jusqu'à ne pas rendre le baron Gouraud et M. Toutin-Laroche complices l'un de l'autre.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Навсегда остался просто журналистом, так и не реализовав свои амбиции стать писателем!Aussi demeurerait-il toujours journaliste et n'accomplirait-il jamais ses ambitions d'écrivain !Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Рожденный в богатстве, он был теперь беден; предназначенный для того, чтобы командовать войском или стать государственным деятелем, он потерял власть и не имел будущего; некогда здоровый и крепкий, он возвратился больной и изношенный.Riche avant de naître il se trouvait pauvre; fait pour commander un régiment ou gouverner l’Etat il était sans autorité, sans avenir; né sain et robuste il revenait infirme et tout usé.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Но если он обладал гениальностью великого живописца, то он не обладал волей, чтобы стать им.Mais s'il eut le génie d'un grand peintre, il n'eut pas la volonté de le devenir.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Так в конце XVIII века в маленькой деревушке департамента Вара родился тот, кому суждено было стать отцом художника, — Луи Огюст Сезанн.C'est ainsi que, vers la fin du dix-huitième siècle, celui qui devait être le père du peintre, Louis-Auguste Cézanne, naissait dans un petit village du Var.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Наконец он задал себе вопрос: «Могу ли я стать ее любовником?»Il se posa enfin cette question: «Pourrai-je devenir son amant?»Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Позднее он захотел стать аббатом, чтобы удовлетворить свою потребность в сверхчеловеческой любви: только она одна и мучила его.Plus tard, il avait voulu être prêtre, pour satisfaire ce besoin d'affection surhumaine qui faisait son seul tourment.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Кроме этих нескольких строчек, он не нашёл в ней ничего, что могло бы стать причиной обморока, крика или даже малейшего волнения.Il n’y trouva rien, à l’exception de ces quelques lignes, qui pût justifier et expliquer un évanouissement, un cri, même la plus légère émotion.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Я не думаю, чтобы наша любовь, становясь с годами все более пылкой, должна была стать от этого менее чистой.Je ne crois pas notre amour capable de s'entacher d'impureté pour devenir un peu plus vif avec nos années.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Лица, которые хотят стать сценаристами, или сценаристы-любители должны понять, что в этой области существуют свои специалисты, умеющие мастерски «стряпать» такие сюжеты.Les apprentis scénaristes ou les scénaristes amateurs devraient comprendre que, dans ce domaine, il existe des spécialistes, passés maîtres dans l'art de « trousser » un sujet.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Я могу стать между господином де Морсофом и его детьми, я готова принять на себя все удары, лишь бы они миновали других; вот все, что я в силах сделать, чтобы примирить все эти непримиримые интересы.Je puis me placer entre monsieur de Mortsauf et ses enfants, je recevrai ses coups pour qu’ils n’atteignent ici personne; voilà tout ce que je puis pour concilier tant d’intérêts contraires.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Бессердечная женщина сумела бы стать владычицей и хозяйкой после сцены на пароходе, а я, я потеряла все.Une femme sans cœur serait devenue dame et maîtresse après la scène du bateau, moi, je me suis reperdue.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
способный стать академиком
académisable
стать отступником
apostasier
способный стать судоходным
canalisable
вдруг стать знаменитым
éclater
стать по сторонам
encadrer
стать первой жертвой
étrenner
способный стать министром
ministrable
способный стать президентом
présidentiable
способный стать доходным
rentabilisable
право стать на место выгодопреобретателя
retrait
стать на колени
s'agenouiller
стать на якорь
s'amarrer
стать на якорь
s'ancrer
стать спокойнее
s'apaiser
стать прямо
s'aplomber
Forma de la palabra
стать
глагол, непереходный
Инфинитив | стать |
Будущее время | |
---|---|
я стану | мы станем |
ты станешь | вы станете |
он, она, оно станет | они станут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стал | мы, вы, они стали |
я, ты, она стала | |
оно стало |
Причастие прош. вр. | ставший |
Деепричастие прош. вр. | став, *ставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стань | станьте |
Побудительное накл. | станемте |
Инфинитив | становиться |
Настоящее время | |
---|---|
я становлюсь | мы становимся |
ты становишься | вы становитесь |
он, она, оно становится | они становятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он становился | мы, вы, они становились |
я, ты, она становилась | |
оно становилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | становящийся | становившийся |
Деепричастие | становясь | (не) становившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | становись | становитесь |
стать
глагол, соверш. вид, непереходный
Инфинитив | стать |
Будущее время | |
---|---|
я стану | мы станем |
ты станешь | вы станете |
он, она, оно станет | они станут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стал | мы, вы, они стали |
я, ты, она стала | |
оно стало |
Причастие прош. вр. | ставший |
Деепричастие прош. вр. | став, *ставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стань | станьте |
Побудительное накл. | станемте |
Инфинитив | статься |
Будущее время | |
---|---|
я станусь | мы станемся |
ты станешься | вы станетесь |
он, она, оно станется | они станутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стался | мы, вы, они стались |
я, ты, она сталась | |
оно сталось |
Причастие прош. вр. | ставшийся |
Деепричастие прош. вр. | ставшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | станься | станьтесь |
Побудительное накл. | станемтесь |
стать
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стать | *стати |
Родительный | стати | *статей |
Дательный | стати | *статям |
Винительный | стать | *стати |
Творительный | статью | *статями |
Предложный | стати | *статях |