about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general ruso-francés
  • dicts.universal_ru_fr.description

спать

dormir vi; coucher vi (ночевать)

Ejemplos de los textos

– К сожалению, я только могу развлечь вас музыкой и разговорами в те вечера, когда вам не захочется спать.
–Je ne puis malheureusement que m'efforcer de vous distraire en vous faisant faire de la musique, et en causant avec vous le soir, lorsque vous n'aurez pas envie, de dormir.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Только вечером после обеда на стол поставили большую оплетенную бутыль на пятьдесят литров вина и решили распить его перед тем, как отправиться спать.
Seulement, le soir, après le dîner, on avait posé sur la table une dame-jeanne d'une cinquantaine de litres, qu'il s'agissait de vider, avant d'aller se mettre au lit.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Им кажется, что следует подбавить мелодраматичности, а в душе мечтают пойти домой и завалиться спать.
Ils roulent des mécaniques, s'imaginent qu'il faut en rajouter dans le mélodrame, alors qu'ils ne demandent pas mieux que de rentrer se coucher.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Лавки закрывались одна за другой, соседи шли спать, и в окнах верхних этажей там и сям вспыхивали огоньки.
Les boutiques se fermaient, les lumières commençaient à briller aux fenêtres des étages supérieurs, annonçant que les voisins allaient se coucher.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Пробило три часа, и он удивился, что ему еще не хочется спать.
Trois heures sonnèrent, jetant en lui l'étonnement de n'avoir pas encore sommeil.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Все отправились спать, а замолкшую ферму окутал мрак.
Tous allèrent dormir, l'ombre enveloppa la ferme silencieuse.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Мне совсем не хочется спать! – воскликнула Аннета. – В такую хорошую погоду я готова гулять всю ночь!
Annette s'écria: - Je n'ai pas du tout besoin de dormir, moi; je passerais toute la nuit à me promener quand il fait beau.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
В тот день, когда хоронили маму, я был очень утомлен и ужасно хотел спать.
Le jour où j’avais enterré maman, j’étais très fatigue, et j’avais sommeil.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989
Вот уж три ночи, как ты на ногах, наверно, хочешь спать. Иди ложись, ты мне больше не нужна.
Voilà trois nuits que tu passes, tu dois avoir envie de dormir, va te coucher ; je n'ai plus besoin de rien.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Кеню ничего не ответил и лег спать в очень дурном настроении.
Quenu ne dit rien, se coucha de très-mauvaise humeur.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Где же они будут спать сегодня?..
Où vont-ils dormir cette nuit?
Метерлинк, Морис / Пелеас и МелисандаMaeterlinck, Maurice / Pelleas et Melisande
Pelleas et Melisande
Maeterlinck, Maurice
Пелеас и Мелисанда
Метерлинк, Морис
Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать, и меня уж дрема клонит".
Viens demain me dire adieu. Et maintenant va te coucher; j’ai sommeil moi-même.»
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Чуть позже г-жа Флош отправила спать Казимира, а как только мальчик ушел, обратилась ко мне:
Peu d’instants après, Madame Floche envoya se coucher Casimir; puis, sitôt que l’enfant fut parti:
Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / Isabelle
Isabelle
Gide, Andre
Изабель
Жид, Андре
Антисемиты добились своего: девчонки смеются хохмам Вуди Аллена, но спать предпочитают с белокурой бестией Рокко Сиффреди.
Les antisémites ont obtenu ce qu'ils voulaient : Woody Allen fait marrer les filles mais elles préfèrent tout de même coucher avec le blond Aryen Rocco Siffredi.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
После перевязки надо спать, – вмешался Реми. – Давайте-ка заснем.
il faut dormir après le pansement, dit Remy; allons, dormez!
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982

Añadir a mi diccionario

спать
Verbodormir; coucherEjemplos

ложиться спать — se coucher
уложить детей спать — coucher les enfants
спать под открытым небом — coucher à la belle étoile
хотеть спать — avoir sommeil
мне очень хочется спать — j'ai grand sommeil
крепко спать — dormir profondément; dormir d'un bon sommeil
пора спать — il est temps de dormir
спит как убитый — il dort à poings fermés comme une marmotte)
спать после обеда — faire la sieste

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    dormir

    Traducción agregada por Артём Киселёв
    0

Expresiones

дружить, спать с кем-либо
aller
спать с
calcer
спать с кем попало
couchailler
спать с кем-либо, иметь связь, интимные отношения с кем-либо
coucher
ложащийся спать поздно
couche-tard
ложащийся спать рано
couche-tôt
спать с
enfiler
укладывать спать
pieuter
отдыхать, спать, лежать, покоиться
reposer
крепко спать
ronfler
ложиться спать
se pageoter
завалиться спать
se pieuter
ложиться спать
se plumer
уйти спать
se retirer
ложиться спать
se zoner

Forma de la palabra

спать

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивспать
Настоящее время
я сплюмы спим
ты спишьвы спите
он, она, оно спитони спят
Прошедшее время
я, ты, он спалмы, вы, они спали
я, ты, она спала
оно спало
Наст. времяПрош. время
Причастие спящийспавший
Деепричастие*спя (не) спав, *спавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.списпите
Инфинитивспаться
Настоящее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно спитсяони -
Прошедшее время
я, ты, он -мы, вы, они -
я, ты, она -
оно спалось
Наст. времяПрош. время
Причастие --
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--