sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
спать
dormir vi; coucher vi (ночевать)
Ejemplos de los textos
– К сожалению, я только могу развлечь вас музыкой и разговорами в те вечера, когда вам не захочется спать.–Je ne puis malheureusement que m'efforcer de vous distraire en vous faisant faire de la musique, et en causant avec vous le soir, lorsque vous n'aurez pas envie, de dormir.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Только вечером после обеда на стол поставили большую оплетенную бутыль на пятьдесят литров вина и решили распить его перед тем, как отправиться спать.Seulement, le soir, après le dîner, on avait posé sur la table une dame-jeanne d'une cinquantaine de litres, qu'il s'agissait de vider, avant d'aller se mettre au lit.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Им кажется, что следует подбавить мелодраматичности, а в душе мечтают пойти домой и завалиться спать.Ils roulent des mécaniques, s'imaginent qu'il faut en rajouter dans le mélodrame, alors qu'ils ne demandent pas mieux que de rentrer se coucher.Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Лавки закрывались одна за другой, соседи шли спать, и в окнах верхних этажей там и сям вспыхивали огоньки.Les boutiques se fermaient, les lumières commençaient à briller aux fenêtres des étages supérieurs, annonçant que les voisins allaient se coucher.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Пробило три часа, и он удивился, что ему еще не хочется спать.Trois heures sonnèrent, jetant en lui l'étonnement de n'avoir pas encore sommeil.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Все отправились спать, а замолкшую ферму окутал мрак.Tous allèrent dormir, l'ombre enveloppa la ferme silencieuse.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Мне совсем не хочется спать! – воскликнула Аннета. – В такую хорошую погоду я готова гулять всю ночь!Annette s'écria: - Je n'ai pas du tout besoin de dormir, moi; je passerais toute la nuit à me promener quand il fait beau.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
В тот день, когда хоронили маму, я был очень утомлен и ужасно хотел спать.Le jour où j’avais enterré maman, j’étais très fatigue, et j’avais sommeil.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Вот уж три ночи, как ты на ногах, наверно, хочешь спать. Иди ложись, ты мне больше не нужна.Voilà trois nuits que tu passes, tu dois avoir envie de dormir, va te coucher ; je n'ai plus besoin de rien.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Кеню ничего не ответил и лег спать в очень дурном настроении.Quenu ne dit rien, se coucha de très-mauvaise humeur.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Где же они будут спать сегодня?..Où vont-ils dormir cette nuit?Метерлинк, Морис / Пелеас и МелисандаMaeterlinck, Maurice / Pelleas et MelisandePelleas et MelisandeMaeterlinck, MauriceПелеас и МелисандаМетерлинк, Морис
Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать, и меня уж дрема клонит".Viens demain me dire adieu. Et maintenant va te coucher; j’ai sommeil moi-même.»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Чуть позже г-жа Флош отправила спать Казимира, а как только мальчик ушел, обратилась ко мне:Peu d’instants après, Madame Floche envoya se coucher Casimir; puis, sitôt que l’enfant fut parti:Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / IsabelleIsabelleGide, AndreИзабельЖид, Андре
Антисемиты добились своего: девчонки смеются хохмам Вуди Аллена, но спать предпочитают с белокурой бестией Рокко Сиффреди.Les antisémites ont obtenu ce qu'ils voulaient : Woody Allen fait marrer les filles mais elles préfèrent tout de même coucher avec le blond Aryen Rocco Siffredi.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
После перевязки надо спать, – вмешался Реми. – Давайте-ка заснем.il faut dormir après le pansement, dit Remy; allons, dormez!Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Añadir a mi diccionario
спать
Verbodormir; coucherEjemplos
ложиться спать — se coucher
уложить детей спать — coucher les enfants
спать под открытым небом — coucher à la belle étoile
хотеть спать — avoir sommeil
мне очень хочется спать — j'ai grand sommeil
крепко спать — dormir profondément; dormir d'un bon sommeil
пора спать — il est temps de dormir
спит как убитый — il dort à poings fermés comme une marmotte)
спать после обеда — faire la sieste
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
dormir
Traducción agregada por Артём Киселёв
Expresiones
дружить, спать с кем-либо
aller
спать с
calcer
спать с кем попало
couchailler
спать с кем-либо, иметь связь, интимные отношения с кем-либо
coucher
ложащийся спать поздно
couche-tard
ложащийся спать рано
couche-tôt
спать с
enfiler
укладывать спать
pieuter
отдыхать, спать, лежать, покоиться
reposer
крепко спать
ronfler
ложиться спать
se pageoter
завалиться спать
se pieuter
ложиться спать
se plumer
уйти спать
se retirer
ложиться спать
se zoner
Forma de la palabra
спать
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | спать |
Настоящее время | |
---|---|
я сплю | мы спим |
ты спишь | вы спите |
он, она, оно спит | они спят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спал | мы, вы, они спали |
я, ты, она спала | |
оно спало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спящий | спавший |
Деепричастие | *спя | (не) спав, *спавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спи | спите |
Инфинитив | спаться |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно спится | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он - | мы, вы, они - |
я, ты, она - | |
оно спалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | - | - |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |