about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios

El diccionario general ruso-francés
  • dicts.universal_ru_fr.description

создание

с.

  1. (действие) création f

  2. (произведение) œuvre f, production f, création f

  3. (существо) créature f

Business (Ru-Fr)

создание

création f | mise f en place (d'un système, d'un organisme)

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Но кто это с ним под руку? Божественное, лучистое создание, озарившее своим присутствием нашу старую поблекшую гостиную, – ведь это же не видение, это Клементина!
Mais cette divine créature que je voyais resplendir à son bras et dont la présence illuminait le vieux salon fané, ce n’était donc pas une apparition, c’était donc Clémentine!
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
Нет! Ты существуешь только в моем воображении, ты – создание моего бреда…
Non, tu n'existes qu'en moi, et c'est mon délire qui t'a créé! .
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Если бы на свете жило такое создание, которое способно полюбить меня, не требуя, чтобы я изменился, если бы у меня оказалась подруга, которая бы не стала моим обвинителем и судьею!..
S'il existait une créature capable de m'aimer sans me demander de changer, si je pouvais avoir une amie qui ne fût pas un accusateur et un juge!....
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
По-моему, это самое спокойное создание в доме.
Il m'apparaît comme étant l'entité la plus sereine de la maison.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
– Да царит божественная истина в твоем сердце, великодушное создание, и пусть говорит она твоими устами! – проговорила растроганная канонисса, глядя на Консуэло нежно, но все же с некоторым беспокойством.
–Puisse la vérité divine habiter dans ton coeur, généreuse créature, et parler par la bouche! dit Wenceslawa en la regardant avec des yeux inquiets et attendris.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Согласитесь, что Клоринда – красивейшее создание в мире.
Voyons, confessez que la Clorinda est la plus belle créature de l'univers!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Теперь я понимаю, – отвечал Гайдн, – почему сочинение ораторий навевает на меня больше вдохновения и надежды на успех, чем создание оперы, хотя я и чувствую потребность писать для театра, если вообще решусь когда‑нибудь на это.
-Ce que tu me dis là, répondit Haydn, m'explique pourquoi, en sentant la nécessité d'écrire des opéras pour le théâtre, si tant est que je puisse arriver jusque-là, je me sens plus d'inspiration et d'espérance quand je pense à composer des oratorios.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Оно не поддерживает создание целевого фонда.
Il n'appuyait pas la création d'un fonds d'affectation spéciale.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Думаю, что и Джаспер вам это скажет. Как мне в лесной чащобе, так и ему на Онтарио редко приходится видеть подобное создание, которое смягчило бы его сердце и напомнило ему о любви к себе подобным.
J’ose dire que Jasper vous en dira autant ; car, comme moi dans la forêt, il n’a rencontré sur l’Ontario que bien peu de femmes qui fussent en état comme vous de lui adoucir le cœur et d’y rappeler l’amour de ses semblables.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Мвен Мас подумал, что создание Великого Кольца, связавшего населённые разумными существами миры, было крупнейшей революцией для Земли и соответственно для каждой обитаемой планеты.
Mven Mas songea que la création du Grand Anneau qui reliait les mondes peuplés d’êtres pensants, avait révolutionné la Terre et les autres planètes habitées.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
– Продолжайте, дитя мое, – промолвила Мария‑Терезия, которой почему‑то безотчетно хотелось, чтобы это оригинальное создание упало перед ней на колени, – выскажите до конца свою мысль.
-Achevez, mon enfant, dit Marie-Thérèse, qui, sans trop s'en rendre compte, eût voulu mettre à ses genoux cette personne étrange: dites toute votre pensée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Он очень худ, – говорю я, разглядывая это жалкое создание, – к тому же очень некрасив.
– Il est bien maigre, dis-je, en examinant ce pitoyable animal; de plus, il est bien laid.
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
— Что за нелепое создание человек? — бормотал Следопыт, казалось, не замечавший того, что творится вокруг, так поглощен он был своими мыслями.
– Quelle pauvre chose est l’homme ! – répéta encore Pathfinder, qui semblait à peine faire attention à ce qui se passait autour de lui, tant il était absorbé dans ses réflexions.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
– Господин кардинал, ни сила, ни воля, ни могущество, ни гений, ни наука не могут остановить болезни, которую бог насылает на свое создание.
– Monseigneur, il n'y a ni force de volonté, ni puissance, ni génie, ni science qui résistent au mal que Dieu envoie sans doute, ou qu'il jette sur la terre à la création, avec plein pouvoir de détruire et de tuer les hommes.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
В самом деле, Лизавета Ивановна была пренесчастное создание.
En effet, Lisabeta Ivanovna était une bien malheureuse créature.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр

Añadir a mi diccionario

создание1/9
Sust. neutrocréation

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

создание архивного фонда
archivage
создание привилегированного положения для определенной социальной группы
aristocratisme
создание микроклимата
climatisation
создание юридического лица
constitution d'une personne morale
создание, сотворение
création
создание государственного долга
création de la dette publique
создание торгового предприятия
création d'un fonds de commerce
создание видимости платежеспособности
crédit imaginaire
создание низких температур
cryogénie
создание напора
dénivellation
создание безъядерной зоны
désatomisation
создание патентного пула
groupement de brevets
создание империи
impérialisme
создание сети предприятий
implantation de sociétés
создание предприятия
lancement d'une entreprise

Forma de la palabra

создание

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсоздание, *созданьесоздания, *созданья
Родительныйсоздания, *созданьясозданий
Дательныйсозданию, *созданьюсозданиям, *созданьям
Винительныйсоздание, *созданьесоздания, *созданья
Творительныйсозданием, *созданьемсозданиями, *созданьями
Предложныйсоздании, *созданьесозданиях, *созданьях

создание

существительное, одушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсозданиесоздания
Родительныйсозданиясозданий
Дательныйсозданиюсозданиям
Винительныйсозданиесозданий
Творительныйсозданиемсозданиями
Предложныйсозданиисозданиях