about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general ruso-francés
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

случиться

    1. arriver vi (ê.), avoir lieu; se passer (произойти); survenir vi (ê.) (неожиданно)

    2. безл. (прийтись) разг.

  1. (о животных) s'accoupler

Ejemplos de los textos

Он первый среди нас, и я признаюсь в этом, хотя в дни безумной юности я тоже имел смелость бороться с ним. Я был побежден; так и должно было случиться, это справедливо.
C'est le premier d'entre nous, et je le confesse, quoique j'aie eu l'audace de lutter aussi contre lui dans des jours de folle jeunesse; j'ai été écrasé, cela devait être, cela est juste.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Не знаю, как могло случиться, что нас не заметили.
Comment aussi ne nous a-t-on pas vus?
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Бюсси подбадривал графа Монсоро, советуя терпеливо переносить боль, но, несмотря на его увещания, случилось то, что и должно было случиться: Монсоро не смог вынести страданий; не физических, – на этот счет он был крепче железа, – а душевных.
Bussy encourageait Monsoreau à patienter avec la douleur; mais, malgré les exhortations de Bussy, ce qui devait arriver arriva: Monsoreau ne put supporter, non pas la douleur physique, sous ce rapport il semblait de fer, mais la douleur morale.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
И я тут же усмехался своей наивности, поскольку должен был знать, что до тех пор, пока она рядом, со мной ничего не может случиться, несмотря на подводные лодки и что бы там ни было.
Et puis je souriais un peu de ma naïveté, car j'aurais dû savoir qu'aussi longtemps qu'elle resterait ainsi à côté de moi, sous-marins ou pas, il ne pouvait rien nous arriver.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
— Не понимаю, просто не понимаю, что произошло и как вообще такое могло случиться! — бедный атташе воздел руки, вопрошая переднее кресло.
Je ne comprends pas, je ne comprends pas ce qui nous est arrivé, et comment ça a pu arriver ! s énervait 1 attaché tout seul, les mains en éventail, prenant à témoin le siège de devant.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
Мало ли что могло случиться за это время.
Qu'a-t-il pu se passer?"
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Он представил себе, как его сын, вдребезги пьяный, возвращается домой. И мысль о всех несчастиях, какие могут случиться, если не присмотреть за ним, заставляла Жан-Мишеля медлить на каждой ступеньке…
Mais il n’était pas dans l’escalier qu’il songeait à son fils revenant ivre; et il s’arrêtait à chaque marche; il imaginait mille dangers à le laisser rentrer seul…
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Рано или поздно это должно было случиться.
ça devait arriver un jour ou l'autre.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Это должно было случиться!..
Cela devait arriver…»
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
– «Но ведь такой умный человек – как это могло с ним случиться? » – сказал Котар.
-C'est extraordinaire pour un homme d'une pareille intelligence, dit Cottard.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Ты же знаешь, что это свойство у нее появилось после того, как она заболела: она предвидит, что должно случиться; чем меньше она двигается, тем больше работает у нее голова.
Tu sais qu’elle a toujours eu ça depuis sa maladie, de prévoir ce qui doit arriver; et moins elle peut bouger, plus sa tête travaille.
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
Случилось то, что должно было случиться.
Ce qui devait arriver arriva.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Я знаю, что так должно случиться.
Je sais bien que cela doit arriver ainsi.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
– Ну, так давайте зададим себе вопрос: что могло случиться с капитаном Грантом?
– Eh bien, une fois sur ce continent, qu’est devenu le capitaine Grant?
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Могло случиться, что я бы сдуру переоделся и пошел повидаться с прелестной Амандой, — и был бы мне конец.
Peut-être j’aurais eu la faiblesse de changer d’habits et d’aller voir la belle Amanda, je me serais perdu.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959

Añadir a mi diccionario

случиться1/3
Verboarriver; avoir lieu; se passer; survenirEjemplos

с ним случилось несчастье — il lui est arrivé un malheur
что бы ни случилось — quoi qu'il arrive, quoi qu'il advienne
как будто ничего не случилось — comme si de rien n'était

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

неожиданно случиться
tomber
несчастный случай
accident
несчастный случай, авария, повреждение, происшествие
accident
несчастный случай, связанный с охотой
accident de chasse
несчастный случай, не регламентируемый специальным законодательством
accident de droit commun
несчастный случай, не связанный с производством
accident de droit commun
несчастный случай, происшедший с трудящимся во время его перемещения
accident de trajet
несчастный случай при работе с оборудованием
accident d'exploitation
несчастный случай с военнослужащим во время увольнения
accident en permission
несчастный случай на производстве со смертельным исходом
accident mortel du travail
несчастный случай на производстве
accident professionnel
пострадавший от несчастного случая
accidenté
потерпевший вследствие несчастного случая
accidenté
намерение попасть в несчастный случай
accidentéisme
несчастного случая
accidenteur

Forma de la palabra

случить

глагол, переходный
Инфинитивслучить
Будущее время
я случумы случим
ты случишьвы случите
он, она, оно случитони случат
Прошедшее время
я, ты, он случилмы, вы, они случили
я, ты, она случила
оно случило
Действит. причастие прош. вр.случивший
Страдат. причастие прош. вр.случённый
Деепричастие прош. вр.случив, *случивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.случислучите
Побудительное накл.случимте
Инфинитивслучиться
Будущее время
я случусьмы случимся
ты случишьсявы случитесь
он, она, оно случитсяони случатся
Прошедшее время
я, ты, он случилсямы, вы, они случились
я, ты, она случилась
оно случилось
Причастие прош. вр.случившийся
Деепричастие прош. вр.случившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.случисьслучитесь
Побудительное накл.случимтесь
Инфинитивслучать
Настоящее время
я случаюмы случаем
ты случаешьвы случаете
он, она, оно случаетони случают
Прошедшее время
я, ты, он случалмы, вы, они случали
я, ты, она случала
оно случало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеслучающийслучавший
Страдат. причастиеслучаемый
Деепричастиеслучая (не) случав, *случавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.случайслучайте
Инфинитивслучаться
Настоящее время
я случаюсьмы случаемся
ты случаешьсявы случаетесь
он, она, оно случаетсяони случаются
Прошедшее время
я, ты, он случалсямы, вы, они случались
я, ты, она случалась
оно случалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслучающийсяслучавшийся
Деепричастиеслучаясь (не) случавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.случайсяслучайтесь