about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El diccionario general ruso-francés
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

слово

с.

  1. (единица речи; сама речь; что-либо сказанное) mot m, terme m; parole f

  2. (речь, выступление) discours m

  3. (право говорить публично) parole f

  4. (мнение, вывод) mot m, parole f

  5. (повествование, рассказ) уст.

  6. (обещание) parole f

Business (Ru-Fr)

слово

в соч.

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Государыня подозвала ее и сказала с улыбкою: "Я рада, что могла сдержать вам свое слово и исполнить вашу просьбу.
L’impératrice, dans laquelle Marie reconnut la dame du jardin, lui dit gracieusement:«Je suis enchantée de pouvoir exaucer votre prière.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Тщетно желая найти какое‑нибудь иное слово, он все повторял: – Я люблю тебя!
Il voulait trouver une autre parole, il répétait: - Je t'aime!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Да, честное слово, именно это и творится с Купо.
Oui, parole d’honneur! c’était tout à fait ça!
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Язык высовывается изо рта, чтобы лучше прочувствовать это слово.
… La langue se tire hors de la bouche pour mieux l’écouter!
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
Альберт, что значит это слово в ваших устах?
Que signifie ce mot dans votre bouche, Albert?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я знаю, что всякий незнакомый пруссак – опасный собеседник, и потому взвешивала каждое свое слово. – Ах! Как порадовали вы меня этим ответом, – я так беспокоился!
Je savais que tout Prussien qu'on ne connaît pas est un interlocuteur dangereux, et j'ai observé, quant à moi, toutes mes paroles.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он успокоился: Я люблю Делакруа, — сказал он извиняющимся тоном, между тем как я внутренне давал себе слово быть в будущем еще более осмотрительным.
« J'aime Delacroix! » me dit-il par manière d'excuse, taudis qu'intérieurement je me promettais de redoubler encore de prudence à l'avenir.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Но стоит ему сказать слово, и ты будешь и тем и другим!
–Mais qu'il dise un mot, et tu seras l'une et l'autre!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мое слово претворяется ныне в действительность.
Ce mot va devenir une réalité.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
«Vordes» – ныне почти забытое слово, означавшее влажную кромку берега реки, осененного плакучими ивами.
Vordes est un vieux mot qui désigne le bord humide d'un cours d'eau sous les saules.
Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du monde
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
А следовательно (помни, какой вывод влечет за собою это слово!), следовательно, я должен примириться с тем, что мне откажут в помиловании.
Donc (et le difficile c’était de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» représentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989
Я ошибаюсь только потому, что слово «герцог», по-моему, слишком коротко…
Voyez-vous, si je me trompe, c'est que le mot duc est encore trop court pour moi…
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Затем, после довольно долгого промежутка, огонек мигнул четырнадцать раз. «Это буква n». Опять промежуток, и огонек блеснул один раз. «Это – a, все же слово, вероятное – ina».
Il y eut ensuite, après un repos, quatorze apparitions: «Ceci est un N»; puis, encore après un repos, une seule apparition: «C’est un A; le mot est “Ina”.»
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Ведь стоило ему сказать одно слово, и я, быть может, поняла бы его, во всяком случае отнеслась бы к нему с сочувствием: стушевалась бы, лишь бы уступить ему место.
(Ah! il ne fallait qu'un mot pour cela!) je l'aurais comprise, peut-être; du moins j'y aurais compati; je me serais effacée pour lui faire place.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Письмо содержало в себе признание в любви: оно было нежно, почтительно и слово-в-слово взято из немецкого романа. Но Лизавета Ивановна по-немецки не умела и была очень им довольна.
Elle était tendre, respectueuse, et mot pour mot traduite d’un roman allemand; mais Lisabeta ne savait pas l’allemand, et en fut fort contente.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр

Añadir a mi diccionario

слово1/10
Sust. neutromot; terme; paroleEjemplos

ласковое слово — parole affectueuse
ободрительные слова — paroles reconfortantes
пустые слова — paroles vaines
дар слова — don de la parole, de l'élocution
он ему не сказал ни одного слова — il ne lui a pas dit un mot
мне нужно сказать вам два слова — j'ai un mot à vous dire
романс на слова Пушкина — romance sur des paroles de Pouchkine

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    un mot

    Traducción agregada por Мариа Валверде
    0

Expresiones

заглавное слово статьи
adresse
краткое слово
allocution
предшествующее слово
antécédent
баритоническое слово
baryton
лишнее слово
cheville
сложное слово, композит
composé
соотносительное слово
corrélatif
слово, оборот, свойственные креольскому языку
créolisme
производное слово
dérivé
последнее слово подсудимого
dernière déclaration
нарушающий свое слово
dégonflé
уменьшительное слово
diminutif
разделительное слово
disjonctif
двусложное слово
dissyllabe
двенадцатисложное слово
dodécasyllabe

Forma de la palabra

слово

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсловослова
Родительныйсловаслов
Дательныйсловусловам
Винительныйсловослова
Творительныйсловомсловами
Предложныйсловесловах