about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario general ruso-francés
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

слеза

ж.

larme f

Medical (Ru-Fr)

слеза

larme

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Взор Фанни застлала слеза. – Ты ошибаешься, дружочек: мне будет с кем поговорить о тебе, это будет мое утешение, мне будет о ком заботиться, ради кого трудиться, ради кого жить…
Les yeux de Fanny se voilèrent: – Tu te trompes, m’ami, ce serait quelqu’un à qui parler de toi, une consolation, une responsabilité aussi qui me donnerait la force de travailler, de reprendre goût à l’existence…
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
По ее смуглой, бескровной щеке скатилась слеза, которую она не могла удержать.
Mais une larme qu'elle ne put retenir tomba lentement sur sa joue pâle et morne.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В глазах Анриетты блеснула слеза.
Une larme brilla dans les yeux d’Henriette.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
На этот раз он действительно отвернулся, потому что она закрыла глаза и он заметил, как слеза просочилась сквозь ее веки.
Cette fois il détourna la tête pour de bon, car elle avait fermé les yeux et il voyait une larme jaillir des paupières.
Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meublé
Maigret en meublé
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Мегрэ в меблированных комнатах
Сименон, Жорж
Ему показалось, что на её длинных ресницах блеснула слеза.
Il crut voir une larme entre ses longs cils.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Слеза эта произвела на нее глубокое впечатление, наполнила душу каким‑то мистическим ужасом, убив в ней на весь остаток вечера оживление и веселость.
Elle en ressentit une émotion profonde et comme une terreur religieuse qui éclipsa toute sa gaîté et éteignit toute sa verve pour le reste de la soirée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Девы твои, глотая слезы, игрою на кифаре будут увеселять пирующих чужеземцев. Храбрейшие сыны твои согнут спину под тяжестью непосильного бремени!
Tes vierges, en avalant leurs pleurs, joueront de la cithare dans les festins de l'étranger, et tes fils les plus braves baisseront leur échine, écorchée par des fardeaux trop lourds!»
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Я видела его неподдельные слезы, и если даже он может упрекнуть себя в том, что слишком скоро забыл свою первую Марианну, то его раскаяние только лишний раз подтвердило искренность его теперешних сожалений.
Je l'ai vu pleurer des larmes véritables, et quand même il aurait à se reprocher d'avoir trop vite oublié sa première Marianna, ses remords ne feraient qu'ajouter à la sincérité de ses regrets d'aujourd'hui.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он извинялся со слезами на глазах…
Il s'excusait en pleurant...
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Оставшись её другом, я мог бы сочувствовать её горю, смешивать с её слезами свои, смягчать её скорбь.
Resté son ami, il m’était permis de compatir à sa douleur, de mêler mes larmes aux siennes, de calmer ses regrets.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Если бы ты теперь увела меня, ты вечно видела бы на моих глазах одни только слезы.
Si tu m'emmenais, tu n'aurais plus jamais de mes yeux que des larmes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Маменька плакала; растроганная Жанна утирала слезы; отец нервно шагал взад и вперед.
Petite mère pleurait; Jeanne, attendrie, essuya deux larmes; père, nerveux, allait et venait.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
- Я взглянул на Марью Ивановну; она вся покраснела, и даже слезы капнули на ее тарелку.
Je jetai un coup d’œil sur Marie Ivanovna; elle était devenue toute rouge, et des larmes roulèrent jusque sur son assiette.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Он переживал тогда в одну минуту несравненную легенду всю целиком, все земное житие девы Марии, с улыбками, слезами и конечным торжеством.
Légende incomparable, histoire de Marie, vie humaine complète, avec ses sourires, ses larmes, son triomphe, qu'il revivait d'un bout à l'autre, en un instant.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Эта скромная насмешка удвоила ее ярость; даже слезы выступили у нее на глазах.
Cette modeste épigramme redoubla sa fureur, elle trouva des larmes de dépit.
Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femme
Autre etude de femme
Balzac, Honore de
Второй силуэт женщины
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952

Añadir a mi diccionario

слеза1/3
Sust. femeninolarmeEjemplos

плакать горькими слезами — pleurer à chaudes larmes
разразиться слезами — éclater en sanglots, fondre en larmes
проглотить слёзы — refouler ses larmes
глаза, полные слёз — des yeux gros noyés) de larmes
слёзы показались у неё на глазах — les larmes lui sont venues aux yeux
лицо, залитое слезами — visage baigné de larmes
до слёз — aux larmes
до слёз (больно, обидно и т.п.) — c'est à pleurer
довести кого-либо до слёз — faire pleurer, faire verser des larmes à
в слезах — en larmes, en pleurs
сквозь слёзы — à travers les larmes

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

в слезах
éploré
вызывающий слезы
lacrymogène
вызывающий слезы
larmoyant
искусственные слёзы
larmes artificielles

Forma de la palabra

слеза

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйслезаслёзы
Родительныйслезыслёз
Дательныйслезеслезам
Винительныйслезуслёзы
Творительныйслезой, слезоюслезами
Предложныйслезеслезах