about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general ruso-francés
  • dicts.universal_ru_fr.description

свернуть

  1. rouler vt; plier vt (сложить)

  2. (сократить) réduire vt

  3. (в сторону) prendre vi à gauche (налево); prendre à droite (направо)

  4. (ковёр и т.п.) rouler vt

  5. (испортить винт, кран и т.п.) fausser vt

Ejemplos de los textos

Аббату пришлось свернуть на тропинку, что вела на пригорок.
L'abbé dut prendre un petit sentier qui montait sur un coteau.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Надо свернуть им шею.
Il faut leur tordre le cou.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Фабю угрожал свернуть птице шею, хотя он не был жесток, несмотря на татуировку на руках и большие бакенбарды.
Fabu menaçait de lui tordre le cou, bien qu'il ne fût pas cruel, malgré le tatouage de ses bras et ses gros favoris.
Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simple
Un coeur simple
Flaubert, Gustave
Простая душа
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1956
Кристоф рисковал не только тем, что мог свернуть себе шею в стычке: в случае ареста все обрекало его на неминуемую кару.
Le risque de se faire casser la tête dans l’échauffourée n’était pas le seul: si Christophe était pris, tout le désignait à des représailles.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Это птичка мисс Нелл, мама, а они хотели свернуть ей шею.
C’est l’oiseau de miss Nelly, ma mère ; on allait lui tordre le cou.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Чтобы попасть к тетушке Виктории, Северине надо было пройти только несколько шагов по Амстердамской улице и затем свернуть в тупик, но по скользкому снегу приходилось идти с большой осторожностью.
Séverine n'avait qu'à remonter un bout de la rue d'Amsterdam et à tourner dans l'impasse; mais la neige était si glissante, qu'elle dut marcher avec de grandes précautions.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
К тому же, пока он спал, кобыла могла свернуть на какую-нибудь поперечную дорогу.
En outre la jument pouvait avoir pris un chemin transversal pendant qu'il dormait.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
– Нет, – возразил Бикара, – но там темно, как в печной трубе, и к тому же в ней нетрудно свернуть себе шею.
– Non, répliqua Biscarrat. Seulement, il y fait noir comme dans un four, et l’on peut s’y rompre le cou.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Я уже говорил вам, есть лишь одно средство: свернуть шею всем этим девкам; только таким путем можно избавить край от заразы…
Il n'y aurait qu'un remède, je vous l'ai dit, tordre le cou aux femelles, si l'on voulait que le pays ne fût pas empoisonné...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Мы шли по кипарисовой аллее, затем свернули на узкую дорожку, проложенную среди могил.
Nous allâmes le long d’une allée de cyprès, puis nous suivîmes un chemin étroit ménagé entre des tombes.
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
Извозчик вытер лоб, зажал между колен свою кожаную фуражку и, свернув к реке, погнал лошадь по берегу, мимо лужайки.
Le cocher s’essuya le front, mit son chapeau de cuir entre ses jambes et poussa la voiture en dehors des contre-allées, au bord de l’eau, près du gazon.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Этот цветок, свернувший лепестки в холодной атмосфере семейной жизни, распускался на моих глазах и для меня одного; ей доставляло такую же радость раскрываться передо мной, какую я испытывал, с удивлением любуясь ею.
Cette fleur, incessamment fermée dans la froide atmosphère de son ménage, s’épanouit à mes regards, et pour moi seul; elle prit autant de joie à se déployer que j’en sentis en y jetant l’œil curieux de l’amour.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Обезьяны гримасничали и щипались, куница свертывалась в клубок под его ногами.
Les singes le pinçaient en grimaçant, la fouine se roulait sur ses pieds.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Брат Арканжиа бессильно опустился на кучу свежей земли, вырытой из могилы, свернул свой платок жгутом и приложил к ране.
Frère Archangias s'était laissé tomber sur le tas de terre fraîche retirée du trou. Il avait mis son mouchoir en tampon sur sa blessure.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В полой части ключа он обнаружил свернутую трубочкой записку.
Dans cette clef, qui était forée, il avait remarqué un papier roulé.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965

Añadir a mi diccionario

свернуть1/6
Verborouler; plier

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

свернуть с дороги
bifurquer
свернуть, погнуть
forcer
кусок бескостного мяса, свернутый и обвязанный
ballottine
сворачивать в жгут
bouchonner
свернутый клок соломы
bouchon
свертывать, образовывать свертки
composer
свертывать лагерь
décamper
свертывать в длину
dosser
свертывать в клубок
empeloter
свертывать кругами
lover
свернувшийся клубком
recroquevillé
свернуться клубочком
se blottir
свертываться в клубок
se bouler
свертываться клубочком
se bouler
свертываться в клубок
se pelotonner

Forma de la palabra

свернуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивсвернуть
Будущее время
я свернумы свернём
ты свернёшьвы свернёте
он, она, оно свернётони свернут
Прошедшее время
я, ты, он свернулмы, вы, они свернули
я, ты, она свернула
оно свернуло
Причастие прош. вр.свернувший
Деепричастие прош. вр.свернув, *свернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свернисверните
Побудительное накл.свернёмте
Инфинитивсвёртывать, сворачивать
Настоящее
я свёртываю, сворачиваюмы свёртываем, сворачиваем
ты свёртываешь, сворачиваешьвы свёртываете, сворачиваете
он, она, оно свёртывает, сворачиваетони свёртывают, сворачивают
Прошедшее время
я, ты, он свёртывал, сворачивалмы, вы, они свёртывали, сворачивали
я, ты, она свёртывала, сворачивала
оно свёртывало, сворачивало
Наст. времяПрош. время
Причастиесвёртывающий, сворачивающийсвёртывавший, сворачивавший
Деепричастиесвёртывая, сворачивая (не) свёртывав, сворачивав, *свёртывавши, *сворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свёртывай, сворачивайсвёртывайте, сворачивайте

свернуть

глагол, переходный
Инфинитивсвернуть
Будущее время
я свернумы свернём
ты свернёшьвы свернёте
он, она, оно свернётони свернут
Прошедшее время
я, ты, он свернулмы, вы, они свернули
я, ты, она свернула
оно свернуло
Действит. причастие прош. вр.свернувший
Страдат. причастие прош. вр.свернутый, свёрнутый
Деепричастие прош. вр.свернув, *свернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свернисверните
Побудительное накл.свернёмте
Инфинитивсвернуться
Будущее время
я свернусьмы свернёмся
ты свернёшьсявы свернётесь
он, она, оно свернётсяони свернутся
Прошедшее время
я, ты, он свернулсямы, вы, они свернулись
я, ты, она свернулась
оно свернулось
Причастие прош. вр.свернувшийся
Деепричастие прош. вр.свернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свернисьсвернитесь
Побудительное накл.свернёмтесь
Инфинитивсворачивать, *свёртывать
Настоящее время
я сворачиваю, *свёртываюмы сворачиваем, *свёртываем
ты сворачиваешь, *свёртываешьвы сворачиваете, *свёртываете
он, она, оно сворачивает, *свёртываетони сворачивают, *свёртывают
Прошедшее время
я, ты, он сворачивал, *свёртывалмы, вы, они сворачивали, *свёртывали
я, ты, она сворачивала, *свёртывала
оно сворачивало, *свёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесворачивающий, *свёртывающийсворачивавший, *свёртывавший
Страдат. причастиесворачиваемый, *свёртываемый
Деепричастиесворачивая, *свёртывая (не) сворачивав, *сворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сворачивай, *свёртывайсворачивайте, *свёртывайте
Инфинитивсворачиваться, *свёртываться
Настоящее время
я сворачиваюсь, *свёртываюсьмы сворачиваемся, *свёртываемся
ты сворачиваешься, *свёртываешьсявы сворачиваетесь, *свёртываетесь
он, она, оно сворачивается, *свёртываетсяони сворачиваются, *свёртываются
Прошедшее время
я, ты, он сворачивался, *свёртывалсямы, вы, они сворачивались, *свёртывались
я, ты, она сворачивалась, *свёртывалась
оно сворачивалось, *свёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесворачивающийся, *свёртывающийсясворачивавшийся, *свёртывавшийся
Деепричастиесворачиваясь, *свёртываясь (не) сворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сворачивайся, *свёртывайсясворачивайтесь, *свёртывайтесь