Ejemplos de los textos
Б о д р и к у р (хохочет. Он польщен). Ну, конечно, если смотреть с этой точки зрения...BEAUDRICOURT, rit, flatté.Evidemment, pris sous cet angle...Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Однако, несмотря на саркастическое отношение французов, единодушно осудивших эту — с их точки зрения — „лабораторию запрограммированной смерти“, Феликс Кербоз вышел с честью из гекатомбы.Félix Kerboz, lui, a survécu glorieusement à cette hécatombe malgré les sarcasmes de l'opinion française, unanime à condamner ce qu'elle qualifiait de « laboratoire de la mort programmée ».Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Османская империя в 1585 г. с военной точки зрения - это 40 тыс. коней в Азии и 100 тыс. в Европе; а враждебная ей Персия будто бы обладала, по словам посла, 80 тыс. коней.L'Empire Ottoman, en 1585, c'est, d'un point de vue militaire, 40 000 chevaux en Asie, 100 000 en Europe; la Perse hostile, à dire d'ambassadeur, en posséderait 80 000.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Но он понимает, что подвигло Альбера на убийство вдовы Леруж; с его точки зрения, убийство это вполне объяснимо и едва ли не извинительно.Il comprenait le meurtre de la veuve Lerouge, il se l’expliquait, il l’excusait presque.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
И, с нашей точки зрения, крестьяне эти ничего общего не имеют с индейцами - охотниками или рыболовами.Et ces paysans, de notre point de vue, n'ont rien à voir avec les Indiens chasseurs ou pêcheurs.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
De ce point de vue
Traducción agregada por Daria Stazhynskaya