This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
растаять
fondrevi, se fondre
перен.(исчезнуть) s'évanouir (о звуке)
перен.разг.(смягчиться) s'attendrir; se laisser toucher, se laisser attendrir
Ejemplos de los textos
Она просто хотела исчезнуть, испариться, растаять и перестать наконец портить жизнь окружающим.
Elle voulait simplement disparaître, s’évaporer, ne plus gêner les autres...
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
И когда Катрина ответила, что у нее сердце норовит выскочить и что она, наверно, сейчас растает, он рявкнул: - Дура! Сними, как и мы, рубашку!..
Quand elle lui eut répondu qu'elle allait fondre bien sûr, et qu'elle se sentait le coeur qui se décrochait, il répliqua furieusement: Bête, fais comme nous, ôte ta chemise!
Гнев его растаял и сменился насмешливой веселостью.
Sa colère se fondait dans une gaieté goguenarde.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Что касается милостыни, Альберт раздает ее щедрою рукой, и, дай ему только волю, от его богатства очень скоро ничего не останется. И мне, по правде сказать, очень хотелось бы, чтоб оно растаяло в руках его нищих.
–Quant à l'aumône, Albert ne s'en fait pas faute; et si on le laissait aller, il serait bientôt débarrassé de cette richesse que, pour ma part, je voudrais bien lui voir fondre dans la main de ses mendiants.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
- Если понадобится, мы сумеем установить правильность моего предположения путем полицейской экспертизы, ибо там, где лед растаял, можно без труда обнаружить отпечатки пальцев на стекле.
Nous en aurons la preuve, si c'est nécessaire, par l'identité judiciaire, car, une fois le givre fondu, on doit retrouver les empreintes des doigts.
Сименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераSimenon, Georges / Sept petites croix dans un carnet