about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general ruso-francés
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

приниматься

  1. см. приняться

  2. (быть в обращении - о деньгах и т.п.) avoir cours

  3. страд. être + part. pas. (ср. принять)

Ejemplos de los textos

С таким задатком "Пушечный клуб" мог уже приниматься за работу.
Avec un pareil acompte, le Gun-Club pouvait déjà marcher.
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
Давай, Беппо, приниматься за работу; пусть, вернувшись, он застанет свою убогую квартиру более привлекательной.
Voyons, Beppo, mettons-nous à l'oeuvre, pour qu'en rentrant il retrouve son pauvre logis un peu plus agréable qu'il ne l'a laissé.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Несмотря на принятые Леопольдом предосторожности, Родольф заболел нервной горячкой.
Malgré les précautions que prit Léopold, Rodolphe fut saisi par une fièvre nerveuse.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
На другой день он не пошел к графине и принял твердое решение появиться там не ранее, чем послезавтра.
Il n'alla pas le lendemain chez la comtesse, et il prit même la résolution énergique de n'y point retourner avant deux jours.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Значит, ваш муж принял твердое решение?
Donc il demanda: - Alors l'idée de votre mari est bien arrêtée?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Я ничем не хочу огорчить Вас и потому прошу об одном — не поддавайтесь ложному самолюбию и позвольте мне сделать Вам добро; я приняла это решение давно, с тех пор как узнала Вас.
Je ne viens pas vous attrister, mais vous prier de n’entraver par aucune fausse délicatesse le bien que j’ai voulu vous faire dès que je vous vis.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Бабушка, мать моего отца, принимала жертвы сородичей совершенно равнодушно. Она упрямо, шаг за шагом, шла к намеченной цели.
Indifférente à tant de sacrifices, la mère de mon père, ma grand-mère, poursuivait son rêve, têtue et appliquée.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Я звоню, чтобы спросить, сможете ли вы и ханум Тахери принять меня у себя завтра?
Général sahib, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je souhai terais m'entretenir avec vous et khanum Taheri demain matin.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
– Ты вертишь мной как хочешь, – взволнованно проговорил растроганный каноник и покорно принял ребенка, которого его любимец положил ему на колени. – Ну, хорошо, завтра же утром окрестим Анджелу, ты будешь ее крестным…
-Tu fais de moi ce que tu veux, dit le chanoine ému et attendri, en laissant son favori déposer l'enfant sur ses genoux; allons, nous baptiserons Angèle demain matin, tu seras son parrain...
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Аббат Фожа стал принимать в конце сада, в беседке, приверженцев супрефектуры и председателя.
L'abbé Faujas recevait les sociétés du sous-préfet et du président, au fond du jardin, sous la tonnelle.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
И Шико, приняв ту же позу, что Жуаез, застыл в ожидании.
Et Chicot, prenant la même pose que Joyeuse, attendit.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Германн принял ее за свою старую кормилицу, и удивился, что могло привести ее в такую пору. Но белая женщина, скользнув, очутилась вдруг перед ним, - и Германн узнал графиню!
Hermann s’imagina que c’était sa vieille nourrice, et il se demanda ce qui pouvait l’amener à cette heure de la nuit; mais la femme en blanc, traversant la chambre avec rapidité, fut en un moment au pied de son lit, et Hermann reconnut la comtesse!
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
На этот раз Денизе добивался только описания примет убийцы.
D'ailleurs, ce jour-là, M. Denizet n'insista que sur le signalement de l'assassin.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Так отправляйся к ее королевскому величеству, – она всех принимает раз в неделю, – скажи ей, что граф Годиц шлет ей в подарок красавца гренадера, в совершенстве выдрессированного на прусский лад.
- Va-t'en trouver Sa Majesté l'impératrice-reine: elle reçoit tout le monde un jour par semaine. Dis-lui que c'est le comte Hoditz qui lui fait présent d'un très-beau grenadier, parfaitement dressé à la prussienne.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Движение танатонавтов начинает принимать масштабы, которые не представляется возможным подавить традиционными мерами вмешательства.
Le mouvement thanatonautique est en passe de prendre des proportions impossibles à juguler par les voies normales d'intervention.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.

Añadir a mi diccionario

приниматься1/2
avoir cours

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

приниматься за
entreprendre
приниматься за дело
entreprendre
приниматься за
procéder
вновь приниматься за старое
rengager
снова приниматься за что-либо
revenir
приниматься за
se mettre
принимать к уплате
accepter
принимать на веру
accepter
принимать роды
accoucher
повторно принятый акт
acte itératif
принятый ранее
acte modificatif
иск, направленный на понуждение ответчика принять одно из нескольких возможных решений
action interrogatoire
принимать к рассмотрению
admettre
принять в свой круг
adopter
дело, по которому принято решение
affaire réglée

Forma de la palabra

принять

глагол, переходный
Инфинитивпринять
Будущее время
я примумы примем
ты примешьвы примете
он, она, оно приметони примут
Прошедшее время
я, ты, он принялмы, вы, они приняли
я, ты, она приняла
оно приняло
Действит. причастие прош. вр.принявший
Страдат. причастие прош. вр.принятый
Деепричастие прош. вр.приняв, *принявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.примипримите
Побудительное накл.примемте
Инфинитивпринимать
Настоящее время
я принимаюмы принимаем
ты принимаешьвы принимаете
он, она, оно принимаетони принимают
Прошедшее время
я, ты, он принималмы, вы, они принимали
я, ты, она принимала
оно принимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепринимающийпринимавший
Страдат. причастиепринимаемый
Деепричастиепринимая (не) принимав, *принимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.принимайпринимайте
Инфинитивприниматься
Настоящее время
я *принимаюсьмы *принимаемся
ты *принимаешьсявы *принимаетесь
он, она, оно принимаетсяони принимаются
Прошедшее время
я, ты, он принималсямы, вы, они принимались
я, ты, она принималась
оно принималось
Наст. времяПрош. время
Причастиепринимающийсяпринимавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--