about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El diccionario general ruso-francés
  • dicts.universal_ru_fr.description

приказ

м.

  1. ordre m

  2. ист. département m (de l'intérieur, etc.)

Business (Ru-Fr)

приказ

  1. (вообще)

    instruction f | ordre m (практически только в армии)

  2. (администрации по заводу, учреждению)

    note f ordre m de service | note f interne

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

– Вот тогда и настанет время получить тот приказ, о котором вы сейчас просили.
– Eh bien, dit le duc, alors il sera temps de réclamer l'ordre que vous demandiez tout à l'heure.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
После этого дарога тот получил приказ отправиться на поиски Эрика.
Puis, le daroga fut chargé de se mettre à la recherche d’Érik.
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
На всякий случай его лошади стояли оседланными на конюшне, и проводник получил приказ не ложиться.
Ses chevaux étaient déjà sellés dans l'écurie, et son guide avait reçu l'ordre de ne pas se coucher.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Гленарван был в нерешительности. Быть может, он и послал бы приказ «Дункану», чего так настойчиво добивался Айртон, если бы против этого плана энергично не восстал майор.
Glenarvan était indécis, et peut-être eût-il expédié ces ordres que réclamait tout particulièrement Ayrton, si le major n’eût combattu cette décision avec une grande vigueur.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
– Возможно, – сказал король, который подписал приказ, не читая, – и он здесь?
– C’est possible, dit le roi, qui avait signé sans lire, et il est là?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Прусские офицеры настаивали на том, чтобы в ту же ночь перебраться через границу, ссылаясь на высочайший приказ, не позволявший им ночевать в чужой стране.
Les deux officiers prussiens avaient persisté à repasser la frontière le soir même, alléguant une consigne supérieure qui leur défendait de passer la nuit en pays étranger.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
— Это мой приказ, Следопыт, — заметил квартирмейстер, — и я за него отвечаю.
– C’est par mon ordre, Pathfinder, – répondit le quartier-maître, – et je l’ai ordonné sous ma propre responsabilité.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
В конце концов Сварливый дал приказ графине Маго освободить двух пленных сеньоров.
Finalement, le Hutin prescrivit à Mahaut de faire libérer les deux seigneurs.
Дрюон, Морис / Яд и КоронаDruon, Maurice / Les poisons de la Couronne
Les poisons de la Couronne
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1956
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente édition
Яд и Корона
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Тем не менее он спокойно спросил: – Кто дал этот приказ?
Il reprit avec calme: – Qui a donné cet ordre-là?
Гюго, Виктор / Клод ГёHugo, Victor / Claude Gueux
Claude Gueux
Hugo, Victor
Клод Гё
Гюго, Виктор
– Ах, моя милая, таков приказ императрицы.
-Ah! pour cela, ma chère, c'est la consigne impériale.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Мессер Пьер Орио Соранцо, мне дан приказ арестовать вас, этого молодого человека, вашего слугу, и всех прочих слуг, находящихся в доме, – произнес начальник отряда.
«Messer Pier Orio Soranzo, j'ai ordre de vous arrêter, vous et ce jeune homme votre serviteur, et tous les gens de votre maison, dit le chef des agents.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Исмаил Кудшейи так и не решился отдать приказ на уничтожение Азера и Земы, но стравил их, молясь, чтобы эти двое уничтожили друг друга.
S’il ne s’était jamais résolu à les éliminer, il les avait lancés l’un contre l’autre en priant pour qu’ils s’anéantissent.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Д'Артаньян прочел приказ и в бешенстве смял его.
D’Artagnan le lut et froissa le papier avec rage.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Безмо побежал к своему сундуку и вынул приказ.
Baisemeaux courut à son coffre et l’en tira.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Несмотря на ужас и мольбы Клоринды, приказ этот был мгновенно выполнен.
Ce fut, malgré la prière et la terreur de Clorinda, l'affaire d'un instant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Añadir a mi diccionario

приказ1/6
Sust. masculinoordreEjemplos

отдать приказ — donner l'ordre
получить приказ — recevoir l'ordre (de
исполнить приказ — exécuter l'ordre (de
приказ директора — l'ordre du directeur
боевой приказ — ordre de lancer les opérations
приказ о наступлении — ordre d'attaque
приказ об аресте — mandat d'arrêt, mandat d'amener

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

дополнительный приказ
additif
приказ о назначении
arrêté de nomination
межведомственный приказ
arrêté interministériel
приказ, изданный министром
arrêté ministériel
приказ о назначении на должность
commission
приказ о приводе
mandat d'amener
приказ об аресте
mandat d'arrêt
приказ о явке обвиняемого к следственному судье
mandat de comparution
приказ о содержании обвиняемого в арестном доме
mandat de dépôt
приказ об обыске
mandat de perquisition
безусловный приказ уплатить
mandat pur et simple de payer
приказ о выдаче
ordre
приказ об отгрузке
ordre de chargement
приказ о заключении под стражу
ordre d'écrou
письменный приказ
ordre écrit

Forma de la palabra

приказ

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйприказприказы
Родительныйприказаприказов
Дательныйприказуприказам
Винительныйприказприказы
Творительныйприказомприказами
Предложныйприказеприказах