about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario ruso-francés de negocios
  • dicts.business_ru_fr.description

почтовый ящик

  1. (для корреспонденции)

    boîte f aux lettres

  2. (режимное предприятие) разг.

    entreprise f fonctionnant pour la défense nationale

Ejemplos de los textos

Прежде всего он направился к дому Фуке и бросил в почтовый ящик у подъезда злополучный ордер, вырванный им накануне из цепких пальцев интенданта.
Et d'abord, il passa devant la maison de Fouquet, et jeta dans une large boîte béante à la porte du surintendant le bienheureux bordereau que, la veille, il avait eu tant de peine à soustraire aux doigts crochus de l'intendant.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
– Он все моет у себя в доме жавелевой водой, даже телевизор, тостер и почтовый ящик.
Tout chez lui est passé à l'eau de Javel, y compris le poste de télévision, le grille-pain, la boîte aux lettres.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Мой почтовый ящик превращен в лепешку, и поэтому почтальон ежедневно вываливает два мешка ругательств прямо на пол в холле.
Ma boîte aux lettres a été réduite en miettes, si bien que le facteur jette purement et simplement mes deux sacs d'injures quotidiennes à même le dallage du hall.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Способ опустошить на ходу почтовый ящик всегда один и тот же, все происходит как бы само собой.
Ça fait très décidé, désinvolte, cette façon de prendre le courrier en passant.
Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassinee
La sieste assassinee
Delerm, Philippe
© Editions Gallimards, 2011
Загубленная сиеста
Делерм, Филипп
И все-таки… с ума сойти, сколько рекламы кидают в почтовый ящик, просто черт знает что.
Enfin… c'est fou ce qu'on reçoit comme pub maintenant, c'est vraiment n'importe quoi.
Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Затем отрезала полоску белого скотча, написала на нем фамилию, которой назвалась в агентстве, вышла в сад, отперла калитку, выходившую на улицу, и налепила скотч на почтовый ящик.
Elle prit un morceau de scotch blanc mat sur lequel elle nota le nom qu'elle avait donné à l'agence, sortit dans le jardin, ouvrit la grille sur l'avenue, le fixa sur la boîte aux lettres.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Когда кто-то ему не нравился, он сперва поджигал его почтовый ящик, а потом машину.
Quand quelqu'un ne lui revenait pas, il commençait par mettre le feu à sa boîte aux lettres puis il incendiait sa voiture.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Он требует, чтобы я заплатил за ремонт сорванных почтовых ящиков, сломанного лифта и, главное, за закрашивание надписей.
Il veut me faire payer les boîtes aux lettres arrachées, l'ascenseur cassé, et surtout, le nettoyage des graffitis.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Мой отец — это лишь имя, сперва на почтовом ящике, потом на погребальной урне.
Mon père : un nom sur la boîte aux lettres, puis un nom sur l'urne funéraire.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel, 2009
Борец сумо, который никак не мог потолстеть
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Г. Соловьева, перевод, 2010
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010
© Editions Albin Michel, 2009

Añadir a mi diccionario

почтовый ящик1/2
Sust. femeninoboîte aux lettres

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!