sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
показать
(что-либо) montrer vt; faire voir qch, produire vt; exhiber vt (выставить)
(указать) montrer vt, indiquer vt
(дать показания) déclarer vt (заявить); témoigner vt (свидетельствовать); déposer vt (в суде, на допросе и т.п.); jurer vt (под присягой)
Ejemplos de los textos
– Дайте я спою несколько отрывков, чтобы показать вам, как чудесно написана эта музыка для голоса, не говоря уже о том, что она божественна по своему замыслу.Laissez-moi vous en faire entendre quelques phrases pour vous montrer qu'elle est admirablement écrite pour la voix, outre qu'elle est sublime de pensées et d'intentions.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Он обещал мне быть в десять на лестничной площадке и показать выставку.- Il m'avait promis d'être à dix heures au haut de l'escalier pour me guider dans les salies.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– «Ну, довольно, довольно! – воскликнула герцогиня, – подобно укротительнице, она всегда старалась не показать вида, что ее пугают кровожадные взгляды хищников.- Ah! assez, s'écria la duchesse qui, comme une dompteuse, ne voulait jamais avoir l'air de se laisser intimider par les regards dévorants du fauve.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Кристоф разгадал его замысел и, решив превзойти Отто, потребовал какие-то уж совершенно изысканные блюда; он хотел показать, что чувствует себя здесь вполне непринужденно.Christophe comprenait son intention; et il renchérissait sur lui en commandant d’autres plats recherchés; il voulait lui montrer qu’il était à son aise, autant que qui que ce fût.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Невзирая на советы посидеть еще спокойно, он захотел показать, что уже твердо держится на ногах, и отправился с барышнями Растуаль в тупичок кончать партию.Et, comme on lui conseillait de se tenir tranquille, il voulut montrer qu'il était solide; il retourna dans l'impasse avec les demoiselles Rastoil, pour finir la partie.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Когда они вышли к рельсам. Майоран сказал, что ему хотелось показать ей железную дорогу; они немного постояли, заглядывая в щели между толстыми бревнами заграждения.Quand ils débouchèrent en face de la voie ferrée, il lui dit qu'il avait voulu lui montrer le chemin de fer; et ils restèrent là un instant, regardant à travers les gros madriers de la palissade.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Сезанн хотел показать мне один из своих „довольно удачных" этюдов, находившийся у его сестры мадемуазель Мари; но мы никого не застали дома, так как это был час вечерней службы.Cézanne avait voulu me faire voir une étude de lui, « assez bien réussie », chez sa sœur Mlle Marie ; mais nous ne trouvâmes personne à la maison, car c'était l'heure des vêpres.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Он называл Пуассона Баденгэ, чтобы показать свое презрение к императору.Il l’appelait Badingue par blague, pour se ficher de l’empereur.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Просто хотел показать, что в его лицее развивается культура, - добавил Поль.Il avait surtout intérêt à prouver que, dans son lycée, on développait des activités culturelles, compléta Paul.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Я хотел показать вам подводное извержение вулкана. Явление любопытное!J’ai voulu vous donner le curieux spectacle d’une éruption sous-marine.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
И вот он сговорился с Ренуаром, что тот принесет картину якобы для того, чтобы показать ее, и затем уходя „забудет" захватить ее с собой; таким образом мадам Шокэ будет иметь время привыкнуть к ней.Il convint donc avec Renoir que celui-ci apporterait le tableau, sous prétexte de le faire voir, et « oublierait », en s'en allant, de le reprendre, pour laisser à Mme Chocquet le temps de s'y habituer.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Неожиданно вырванный из сна, он с усилием встряхнулся, стараясь показать свой ревностный интерес к службе. – А, что?Et, arraché au cours de son rêve, il fit un effort pour se réveiller, pour montrer son zèle et il ajouta: -Ah! Oui?Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Барон глух как тыква, но настолько кокетлив, что никак не хочет показать и предпочитает притворяться, что слышит, а не просит говорить громче.Le baron est sourd comme une calebasse; mais il est si coquet qu’il tient surtout à ne pas le paraître; il feint d’entendre plutôt que de faire hausser la voix.Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / IsabelleIsabelleGide, AndreИзабельЖид, Андре
Каждый раз, когда страдальческое, постаревшее мамино лицо со впалыми щеками склонялось надо мной, я старался улыбнуться ей и сказать несколько связных слов, чтобы показать, что мне стало лучше и все не так плохо.Chaque fois que je voyais, penché sur moi, son visage douloureux, vieilli, creusé, j'essayais de sourire et de dire quelques mots cohérents, pour montrer que je tenais bon et que ça n'allait pas si mal que ça.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
На мою просьбу показать их он спросил: Вы любитель, или покупатель?A ma demande de me les montrer : « Vous êtes amateur ou acheteur ?Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
montrez
Traducción agregada por Мария Лукьянова
Expresiones
ходом показать партнеру свою масть
inviter
показать себя
se rendre
показывающий счет
afficheur
показываться, представать
apparaître
показывать против обвиняемого
charger
показывать в истинном свете
déshabiller
показывающий цифры на экране
digital
данные, показанные в декларации
énonciations de la déclaration
держать в себе, не показывать
intérioriser
показывать фокусы
jongler
показывающее что-либо
montreur
едва показываться
poindre
представительный, который можно показывать
présentable
показывать контуры
profiler
снова показывать
remontrer
Forma de la palabra
показать
глагол, переходный
Инфинитив | показать |
Будущее время | |
---|---|
я покажу | мы покажем |
ты покажешь | вы покажете |
он, она, оно покажет | они покажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он показал | мы, вы, они показали |
я, ты, она показала | |
оно показало |
Действит. причастие прош. вр. | показавший |
Страдат. причастие прош. вр. | показанный |
Деепричастие прош. вр. | показав, *показавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покажи | покажите |
Побудительное накл. | покажемте |
Инфинитив | показаться |
Будущее время | |
---|---|
я покажусь | мы покажемся |
ты покажешься | вы покажетесь |
он, она, оно покажется | они покажутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он показался | мы, вы, они показались |
я, ты, она показалась | |
оно показалось |
Причастие прош. вр. | показавшийся |
Деепричастие прош. вр. | показавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покажись | покажитесь |
Побудительное накл. | покажемтесь |
Инфинитив | показывать |
Настоящее время | |
---|---|
я показываю | мы показываем |
ты показываешь | вы показываете |
он, она, оно показывает | они показывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он показывал | мы, вы, они показывали |
я, ты, она показывала | |
оно показывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | показывающий | показывавший |
Страдат. причастие | показываемый | |
Деепричастие | показывая | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | показывай | показывайте |
Инфинитив | показываться |
Настоящее время | |
---|---|
я показываюсь | мы показываемся |
ты показываешься | вы показываетесь |
он, она, оно показывается | они показываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он показывался | мы, вы, они показывались |
я, ты, она показывалась | |
оно показывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | показывающийся | показывавшийся |
Деепричастие | показываясь | (не) показывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | показывайся | показывайтесь |