sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios
El diccionario general ruso-francés- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
печь
ж.
poêle m; four m (русская); fourneau m (на заводе)
гл.
(хлеб и т.п.) cuire vt
(о солнце) brûler vt
Business (Ru-Fr)
печь
техн.
four m
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Как только наступали первые погожие дни, солнце, словно печь, жгло и накаляло обширную котловину, образованную скалами.Dans ce vaste cirque de roches, le soleil allumait, dès les premiers beaux jours, un flamboiement de fournaise.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Неподалеку от его штаба в Каньямахоро находилась углевыжигательная печь, а его солдаты поддерживали тесный контакт с подразделениями ДСОР, дислоцированными в окрестностях Ругари и Кибумбы.Il y avait un four à charbon situé à proximité de son poste de commandement, à Kanyamahoro, et ses hommes étaient en contact étroit avec les unités des FDLR basées aux alentours de Rugari et Kibumba.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Тетушка Виктория перед уходом на службу закрыла трубу раньше, чем следовало; печь страшно накалилась, и в комнате была невыносимая жара.Mais, le matin, avant de descendre à son poste, la mère Victoire avait dû couvrir le feu de son poêle, d'un tel poussier, que la chaleur était suffocante.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Вы видите, я сдержал данное вам слово, – обратился к ней Альберт, которому с большим трудом удалось растопить печь, – моей ноги не было здесь с тех пор, как вы своим могущественным влиянием вырвали меня отсюда.-Vous voyez que je vous ai tenu parole, lui dit Albert, qui, à grand'peine, venait de rallumer le poêle; je n'ai pas mis les pieds ici depuis que vous m'en avez arraché par l'effet de la toute-puissance que vous avez sur moi.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Не успели переодеться наши путешественники, как граф приказал подать им роскошный обед в гроте из мха и раковин, где большая печь, скрытая меж искусственных скал, распространяла приятную теплоту.Le comte permit à peine à nos voyageurs de changer de toilette, et leur fit servir un fort beau dîner dans une grotte mousseuse et rocailleuse, qu'un vaste poêle, habilement masqué par de fausses roches, chauffait agréablement.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Пылала большая печь, к которой Мегрэ машинально прислонился спиной.Un gros poêle ronflait, auquel Maigret allait présenter le dos machinalement.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
С одной стороны перед ними расстилалось адское пекло песков, с другой – земной рай самого прекрасного в пустыне оазиса.Il voyait d’un côté l’enfer des sables, et de l’autre le paradis terrestre de la plus belle oasis qui fût en ces déserts.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Выделялись только газы; шлака собиралось чрезвычайно мало, и, чтобы его удалить, достаточно было ежедневно очищать печи.Des gaz seuls s’échappaient et les laitiers étaient si peu abondants, qu’on s’en débarrassait sans peine par des nettoyages quotidiens.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но скажи, дедушка Фроман, правда ли, что когда-то были печи высотой с гору и что приходилось день и ночь жариться возле них, чтобы выплавить чугун?Mais, dis-moi, grand-père Froment, c’est donc vrai qu’autrefois il y avait des fourneaux hauts comme des montagnes, et qu’il fallait se brûler la figure jour et nuit, pour en tirer quelque chose? »Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но я губил супротивника, а не гостя; на вольном перепутьи да в темном лесу, не дома, сидя за печью; кистенем и обухом, а не бабьим наговором".Mais j’ai tué mon ennemi, et non pas mon hôte, sur le grand chemin libre et dans le bois obscur, mais non à la maison et derrière le poêle, avec la hache et la massue, et non pas avec des commérages de vieille femme.»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Недостает приора и в аббатстве Питивьер, а там пекут чудесные пироги с жаворонками.– Il y a aussi celle de Pithiviers, où l'on mange de si bons pâtés de mauviettes.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Послушайте меня, зачем вам в Доль ездить, попадете прямо в самое пекло.Écoutez-moi bien, si vous allez par Dol, vous tombez dans le massacre.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Жордан разрешил ему поселиться в этом диком, одиноком углу своих владений, как раз под доменной печью, и не брал с него никакой платы.Il l’avait laissé s’installer en un coin sauvage et perdu de son domaine, au-dessous même du haut fourneau, sans lui réclamer ni loyer ni redevance d’aucune sorte.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Я совершенно не умею готовить, но пеку неплохо.– Je suis nulle en cuisine mais pour ce qui est de la pâtisserie je me débrouille plutôt bien.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
В целом железоделательное производство использовало те же основные процессы, что и сегодня, с доменными печами и механическими молотами; вся разница - в количестве.La métallurgie du fer utilise bien, en gros, les mêmes procédés de base que de nos jours, hauts fourneaux et marteaux pilons, mais le quantitatif fait toute la différence.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Le four
Traducción agregada por Надежда К.Bronce fr-ru
Expresiones
печь для обжига
aérotherme
печь для обжига глиняной посуды
alandier
печь для остужения стекла
arche
печь алхимика
athanor
раскаливать постепенно печь
attremper
печь хлеб
boulanger
печь для выжигания серы
calcarone
переносная печь
caléfacteur
печь для обжига извести
chaufour
разгружать печь
défourner
сажание в печь
enfournage
загружать печь
enfourner
сажать в печь
enfourner
туннельная печь для охлаждения стеклянной ленты
éteinderie
туннельная печь для охлаждения стеклянной ленты
étenderie
Forma de la palabra
печь
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | печь |
Настоящее время | |
---|---|
я пеку | мы печём |
ты печёшь | вы печёте |
он, она, оно печёт | они пекут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пёк | мы, вы, они пекли |
я, ты, она пекла | |
оно пекло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пекущий | пёкший |
Страдат. причастие | - | печённый |
Деепричастие | - | (не) пёкши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пеки | пеките |
Инфинитив | печься |
Настоящее время | |
---|---|
я пекусь | мы печёмся |
ты печёшься | вы печётесь |
он, она, оно печётся | они пекутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пёкся | мы, вы, они пеклись |
я, ты, она пеклась | |
оно пеклось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пекущийся | пёкшийся |
Деепричастие | - | (не) пёкшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пекись | пекитесь |
печь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | печь | печи |
Родительный | печи | печей |
Дательный | печи | печам |
Винительный | печь | печи |
Творительный | печью | печами |
Предложный | печи | печах |