Ejemplos de los textos
Это крики ликования, они говорят о торжестве.Ce cri est un cri de joie, et c’est comme vainqueurs qu’ils l’ont poussé.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
То, что все они говорят, – отвечала Рыжая.il dit ce qu'on dit toujours, répondit la Rousse.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Так ложь становится для них основой речи, а правда – только исключением из правила; они говорят правду так же, как проявляют добродетель, – из прихоти или по особому расчёту.Le mensonge devient donc pour elles le fond de la langue, et la vérité n’est plus qu’une exception elles la disent, comme elles sont vertueuses, par caprice ou par spéculation.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
– О чем они говорят? – растерянно прошептал Серж.- Que disent-ils? murmura Serge, éperdu.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Ваши слова имеют глубокий смысл, но они говорят о недоверии, – возразил учитель.-Vos paroles sont profondes, mais elles indiquent de la méfiance, reprit le maître.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
О чем они говорят по вечерам, когда ложатся спать?Qu'est-ce qu'ils disent le soir, quand ils vont se coucher?Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Госпожа Дервиль и даже ее подруга частенько не понимали Жюльена, но и он, со своей стороны, тоже только наполовину понимал, что они ему говорят.Souvent Julien était inintelligible pour Mme Derville et même pour son amie, et à son tour ne comprenait qu’à demi tout ce qu’elles lui disaient.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Очень грязная история, но они говорят, что вы живете с ними обеими.C'est trop sale, ils affirment que vous couchez avec les deux!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
«Что ты говоришь, и все так просто у родных, у людей зрелых, у тех, кто, как они говорят, пожил, и их простодушие, и смущающая ясность мысли…»«Ce que tu dis, et cette simplesse des parents, des gens mûrs, de ceux qui ont, comme ils disent, vécu et leur candeur, et leur troublante pureté de pensée...»Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbeLe ble en herbeColette, Sidonie-Gabrielle© ОАО Издательство «Радуга», 2003Ранние всходыКолетт, Сидони-Габлиель© Издательство «Художественная литература», 1987
Из дальних рощ доносился шумный шелест. Серж прислушивался и мечтательно произносил: – Они говорят о нас.Au loin, les futaies avaient un grand murmure, que Serge écoutait, en songeant: "Elles causent de nous."Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Они говорят, что узнали это от генерала; но мы не так легковерны.– Du général; mais nous ne sommes point dupes.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Поступи как те, у кого болят зубы. Они говорят, обращаясь ко мне: «О, как я страдаю!C’est comme pour les gens qui ont mal aux dents; ils me disent: «Oh! que je souffre!Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
И они еще говорят, что Зденко дурачок!»Et ils disent que Zdenko est imbécile!»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– А что они сказали уходя?-Et qu'ont-ils dit en partant?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И они говорили, что время обращается в нуль, если скорость движения равна скорости света.Ils disaient que le temps se réduisait à zéro, si la vitesse du mouvement égalait celle de la lumière…Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
ils disent
Traducción agregada por Voi To