sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
мороженый
gelé; congelé; frigorifié (специально замороженный)
Ejemplos de los textos
Я счел, что не поступлю нескромно, предложив ей пойти в неверию съесть мороженого.Je crus n'être point indiscret en lui offrant d'aller prendre des glaces à la neveria.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Анна безумно обожает все, что тает: шоколадное мороженое в жару, меня, когда во мне просыпается нежность.Anne raffole de tout ce qui fond : les glaces au chocolat quand il fait chaud, moi quand je m'attendris.Бегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человекаBeigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme DérangéMemoires D'un Jeune Homme DérangéBeigbeder, Frederic© La Table Ronde, 2001Воспоминания необразумившегосямолодого человекаБегбедер, Фредерик
Мимо них пронесли поднос; г-жа де Морсер видела, как Альбер настойчиво угощал графа, даже взял блюдце с мороженым и предложил ему, но тот упорно отказывался.Un autre plateau passa chargé comme les précédents; elle vit Albert insister près du comte, prendre même une glace et la lui présenter, mais il refusa obstinément.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
После десерта из мороженого и шербета все перешли в гостиную.Après les glaces et sorbets du dessert, les convives passèrent au salon.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Мадлену тяготило это молчание. - Хорошо бы заехать по дороге к Тортони и съесть мороженого, - предложила она.Madeleine, que ce silence gênait, demanda: «Si nous allions prendre une glace chez Tortoni, avant de rentrer.»Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Как у него тетка пристукнула своего чувака мороженым окороком, а потом скормила ментам улику, я прямо отпал!L'histoire de la femme qui tue son mec d'un coup de gigot congelé et qui fait bouffer aux flics la pièce à conviction, ça m'a complètement éclaté!Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un romanComme un romanPennac, Daniel© Editions Gallimard, Paris, 1992Как романПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, Paris, 1992© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
«Что ж! – подумал я. – На той неделе я ужинал с грабителем с большой дороги, покушаем сегодня мороженого с приспешницей дьявола.– Bon! me dis-je; la semaine passée, j'ai soupé avec un voleur de grands chemins, allons aujourd'hui prendre des glaces avec une servante du diable.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Несколько генералов и тайных советников играли в вист; молодые люди сидели, развалясь на штофных диванах, ели мороженое и курили трубки.Des généraux et des conseillers privés jouaient au whist. Des jeunes gens étaient étendus sur les divans, prenant des glaces et fumant de grandes pipes.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Тут я мог вдоволь разглядывать свою хитану, в то время как добрые люди, сидя за мороженым, дивились, видя меня в таком обществе.J'eus alors tout le loisir d'examiner ma gitana pendant que quelques honnêtes gens s'ébahissaient, en prenant leurs glaces, de me voir en si bonne compagnie.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Все лакеи были заняты, поэтому Малиньон взял на себя обязанность прислуживать им. Он опорожнил кувшин с шоколадом, слил из бутылок остатки шампанского; ему даже удалось раздобыть мороженого.Comme elles ne pouvaient mettre la main sur un domestique, ce fut Malignon qui s’empressa. Il vida la chocolatière, consulta le fond des bouteilles, parvint même à trouver des glaces.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Мы с Чарли сжираем все, что подносит официант: жевательную резинку – простую и надувную, мороженое с сыром, гамбургеры с лососиной, резинку-на-сырном-мороженом-в-гамбургерах-с-лососиной-из-курятины-под-соусом-сасими.Charlie et moi, nous mangeons tout ce que le catering nous propose : chewing-gums, ice-creams au fromage, bubble-gums, hamburgers de saumon, chewing-gums d'ice-creams de saumon au fromage de poulets en sashimis.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
ice-cream
Traducción agregada por Мария Маринова
Expresiones
ассорти из мороженого с фруктами
cassate
мороженого мяса
charnier
мороженое мясо
frigo
торговля мороженым и прохладительными напитками
glacerie
продавец мороженого
glacier
зернистое мороженое
granité
мороженое с ликером
sorbet
фруктовое мороженое
sorbet
мороженое с разными фруктами
tutti-frutti
Forma de la palabra
морозить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | морозить |
Настоящее время | |
---|---|
я морожу | мы морозим |
ты морозишь | вы морозите |
он, она, оно морозит | они морозят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он морозил | мы, вы, они морозили |
я, ты, она морозила | |
оно морозило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | морозящий | морозивший |
Страдат. причастие | *морозимый | мороженный |
Деепричастие | морозя | (не) морозив, *морозивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | морозь | морозьте |
Инфинитив | морозиться |
Настоящее время | |
---|---|
я морожусь | мы морозимся |
ты морозишься | вы морозитесь |
он, она, оно морозится | они морозятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он морозился | мы, вы, они морозились |
я, ты, она морозилась | |
оно морозилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | морозящийся | морозившийся |
Деепричастие | морозясь | (не) морозившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | морозься | морозьтесь |
мороженый
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | мороженый | морожен |
Жен. род | мороженая | морожена |
Ср. род | мороженое | морожено |
Мн. ч. | мороженые | морожены |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |