about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general ruso-francés
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

какой

  1. вопр. quel

  2. воскл. quel; que, comme (предикативно - как, насколько)

  3. относ. quel; combien; qui (который)

  4. (подобный какому) que; comme

Ejemplos de los textos

А какая разница, монсеньер: главное - символ.
Aucune importance, Monseigneur : tout est symbole.
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Если возникнет какая- либо проблема, не сомневайтесь связаться с любым из списков рассылки kde или выслать отчёт напрямую мне.
Si vous rencontrez des problèmes, n' hésitez pas à contacter l' une des listes de discussion de kde, ou envoyez -moi un message directement.
«Не стоит думать, что человек — это самый древний или самый сильный из хозяев планеты, ни что общая масса жизни и веи^ества — единственная, какая попирает землю.
«Et il ne faut pas croire que l’homme soit le plus ancien ou le dernier des maîtres de la terre, ni que la masse commune de vie et de substance soit la seule à fouler le sol.
Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
Houellebecq, Michel
© Edition du Rocher, 1999
Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогресса
Уэльбек, Мишель
© Edition du Rocher, 1991, 1999
© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006
© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Зачем при каждом удобном случае нужно было говорить о том, какая интересная жизнь начинается у меня, как только я ухожу из дома?
Avais‑je besoin de lui dire à tout bout de champ que je vivais des choses passionnantes dès que je sortais de la maison?
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Она мне представляется держащей лампу – простую лампу, какая светит под балкой деревенской крыши, и эта лампа не угаснет никогда в ее протянутой руке – тощей, крепкой, искривленной, как виноградная лоза».
Elle apparaît dans mon âme tenant à la main une lampe, une humble lampe de ménage qui brille sous les solives d’un toit rustique et qui ne s’éteindra jamais au bout de ce bras maigre, tors et fort comme un sarment.»
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
Я спрашивал себя: какая это могла быть гора и в каком месте на Земле мы будем выброшены?
Je me demandai donc quelle pouvait être cette montagne et dans quelle partie du monde nous allions être expulsés.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Никто не знал, какая судьба ждала его там.
Nul ne savait quel sort l'attendait là-bas.
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
– О, какая вы красивая! – шептала она.
- Oh! vous êtes belle, murmura-t-elle.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Да вишь какая погода: как раз собьешься с дороги.
Mais vois quel temps? Tout de suite on perd la route.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Остановившись перед зеркалом в медной оправе, висевшим над диваном, он состроил отвратительную гримасу. – Какой же я урод, какая же я развалина! Свислости, подгрудок, как у старой коровы!..
Tout à coup, arrêté devant le miroir enguirlandé de cuivre au-dessus du divan, il se regardait avec une affreuse grimace: – Suis-je assez laid, assez démoli, en voilà des cordes, des fanons de vieille vache!…
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
Орильи уловил этот огненный взгляд и понял, какая неукротимая энергия живет в том, кого он принимал за старика.
Aurilly vit l'éclair, il comprit ce qui vivait d'énergie dans celui qu'il prenait pour un vieillard.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
– Подумай, милочка, какая приятная неожиданность!
– Ma chérie, quelle surprise!
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
О, какая пытка – чувствовать жажду, бороться с нею и оставить ее неутоленной!
Ah! quel tourment, d'avoir soif, et de se débattre, et de n'être point contentée!
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
А какая женщина, если только ее не поразила в сердце мифологическая стрела купидона, может принять решение в такое короткое время?
Quelle femme, à moins de recevoir au cœur le trait mythologique de Cupidon, peut se décider en si peu de temps?
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
О, друг музыкантов! – воскликнул Порпора, наслаждаясь кофе. – Какой ангел, какая фея принесла тебя из Венеции под своим крылом?
ô ami des musiciens! s'écria le Porpora en le savourant: quel est l'ange, quelle est la fée qui t'a apporté de Venise sous son aile?
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    quelle

    Traducción agregada por Dmitry Ivanov
    0

Expresiones

какая вкуснятина!
miam-miam
письменное перечисление каких-л. фактов в ходе судебного процесса
articulation de faits
лицо, несущее какую-л. обязанность
assujetti
правомочия, вытекающие из какого-л. субъективного права
attributs d'un droit
не входящий ни в какую организацию
autonome
основание для невыполнения какой-л. обязанности
cause d'excuses
в какое время?
combien
до какой степени
combien
какое число?
combien
какой по порядку?
combien
на каком он месте?
combien
каким образом
comment
удостоверение каких-л. фактов путем составления двустороннего акта
constatation contradictoire
исполнение которого не ставится в зависимость от каких-л. действий или событий
contrat pur et simple
соглашение, вносящее изменения в какой-л. иной акт
convention modificative

Forma de la palabra

какой

местоимение, полная форма, вопросительное
М.р. ед.ч.Ж.р. ед.ч.Ср.р. ед.ч.Мн.ч.
Именительныйкакойкакаякакоекакие
Родительныйкакогокакойкакогокаких
Дательныйкакомукакойкакомукаким
Винительный неодуш.какойкакуюкакоекакие
Винительный одуш.какогокакуюкакоекаких
Творительныйкакимкакой, какоюкакимкакими
Предложныйкакомкакойкакомкаких

какать

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивкакать
Настоящее время
я какаюмы какаем
ты какаешьвы какаете
он, она, оно какаетони какают
Прошедшее время
я, ты, он какалмы, вы, они какали
я, ты, она какала
оно какало
Наст. времяПрош. время
Причастие какающийкакавший
Деепричастиекакая (не) какав, *какавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.какайкакайте
Инфинитивкакаться
Настоящее время
я какаюсьмы какаемся
ты какаешьсявы какаетесь
он, она, оно какаетсяони какаются
Прошедшее время
я, ты, он какалсямы, вы, они какались
я, ты, она какалась
оно какалось
Наст. времяПрош. время
Причастие какающийсякакавшийся
Деепричастиекакаясь (не) какавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.какайсякакайтесь