sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
иметься
переводится личными формами от гл. avoir vt; или безличным выражением il y a
Ejemplos de los textos
Больше никто не имел права копать лично для себя.Plus personne n'était censé creuser pour son compte personnel.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Ну разве это возможно? Ведь речь идет о шестнадцатилетней девчонке, дикарке, не имеющей понятия о жизни!Vraiment, était-ce possible? une gamine de seize ans, une sauvage qui ne savait rien de l'existence!Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Прежде я роптала, но с тех пор, как вы вошли в мою жизнь, ко мне вернулась бодрость духа, и это имело благотворное влияние на господина де Морсофа.Autrefois j’étais disposée à murmurer, mais depuis que vous êtes demeuré près de moi, j’ai repris quelque gaieté dont monsieur de Mortsauf s’est bien trouvé.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Но ты не имела несчастья, как уверяешь, быть любовницей Андзолето, а Дзустиньяни был настолько счастлив, что не оставил тебе доказательств своей любви.Mais tu n'as pas eu le malheur, à ce que tu prétends, d'être la maîtresse d'Anzoleto, et Zustiniani a eu le bonheur de ne pas te laisser de preuves de son amour.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мужчина, который любит и не сумел внушить любовь, не ищет сострадания и не имеет права жаловаться.L’homme qui aime sans se faire aimer ne saurait être plaint, et n’a pas le droit de se plaindre.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Кабинеты похожи один на другой: кто видел один из них, имеет представление об остальных.Toutes ces pièces se ressemblent; qui en connaît une les connaît toutes.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
И если он в своем творчестве отвергает малейший намек полового свойства, то это прежде всего потому, что он сознает, что такие намеки не могут иметь никакого места в его эстетическом универсуме.Et s’il refuse dans son oeuvre la moindre allusion de nature sexuelle, c’est avant tout parce qu’il sent que de telles allusions ne peuvent avoir aucune place dans son univers esthétique.Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Это даст вам почувствовать, как обособленно живут женщины в наше время и почему они так хотят иметь свой мирок, для которого они будут светилом.Vous sentez là surtout combien les femmes sont isolées aujourd’hui, pourquoi elles veulent avoir un petit monde à qui elles servent de constellation.Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femmeAutre etude de femmeBalzac, Honore deВторой силуэт женщиныБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Даже если у каждой в центре нет Рая и только десять процентов имеют обитаемую гуманоидами планету, остается еще тридцать две тысячи планет, населенных людьми, с которыми можно общаться.Même si elles ne comprennent pas toutes un paradis au centre et que seules 10 % en possèdent un et donc une planète habitée par des humanoïdes, il subsiste encore 32 000 planètes peuplées de gens avec lesquels nous pourrions discuter.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
– Это не вопрос, – сказал он, – я не имел бы права предложить его вам, а вы на него ответить, ибо я знаю, что вы нисколько не поощряли надежд Альберта.-Ce n'est pas une question que je vous fais, dit-il; je n'en aurais pas le droit, et vous n'auriez peut-être pas celui d'y répondre; car je sais que vous n'avez encouragé en aucune façon les espérances d'Albert.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Все опасения Орио осуществлялись на деле, и Барболамо получил доказательство того, что человеку этому неизвестны угрызения совести: он перестал бояться призраков, как только ему пришлось иметь дело с живыми противниками.Les terreurs d'Orio s'étaient réalisées, et ce qui prouva bien à Barbolamo que cet homme ignorait le remords, c'est qu'il n'eut plus peur des morts dès qu'il eut affaire aux vivants.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Первейший долг человека — быть таким, каков он есть, иметь мужество сказать: «Это хорошо, а вот это плохо» .Le premier devoir est d’être ce qu’on est. Oser dire: «Ceci est bien, cela est mal. »Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Впрочем, Кольбер, надо думать, не имеет желания обогнать меня.Colbert n’a garde de me passer!Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Вы, милая девушка, не имеете права отпускать мне грехи.Vous n'avez pas le droit, jeune fille, de prononcer sur moi les paroles de l'absolution.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но мы это средство знаем, имели с ним дело.Mais nous connaissons ce moyen, l’ayant pratiqué.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Añadir a mi diccionario
иметься
Verboavoir; il y aEjemplos
у нас имеются все возможности для... — nous avons toutes possibilités pour...
в этом городе имеется много магазинов — il y a beaucoup de magasins dans cette ville
по имеющимся данным — selon certaines informations
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
иметься во множестве
abonder
иметь в избытке
abonder
имеющий вкус абрикоса
abricoté
имеющийся в продаже
achetable
сделка, имеющая целью охрану прав
acte conservatoire
акт, имеющий доказательственное значение
acte instrumentaire
имеющийся в наличии
actif
имеющий контрольный пакет акций
actionnaire majoritaire
не имеющий контрольного пакета акций
actionnaire minoritaire
не имеющий дельты
adelte
имеющий на правой стороне иное изображение
adextré
имеющий определенный возраст
âgé
имеющий ядовитые железы, не связанные с зубами
aglyphe
имеющий жало
aiguillonné
студент, имеющий переэкзаменовку
ajourné
Forma de la palabra
иметь
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | иметь |
Настоящее время | |
---|---|
я имею | мы имеем |
ты имеешь | вы имеете |
он, она, оно имеет | они имеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он имел | мы, вы, они имели |
я, ты, она имела | |
оно имело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | имеющий | имевший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | имея | (не) имев, *имевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | имей | имейте |
Инфинитив | иметься |
Настоящее время | |
---|---|
я имеюсь | мы имеемся |
ты имеешься | вы имеетесь |
он, она, оно имеется | они имеются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он имелся | мы, вы, они имелись |
я, ты, она имелась | |
оно имелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | имеющийся | имевшийся |
Деепричастие | имеясь | (не) имевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | имейся | имейтесь |