sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario general ruso-francés- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
иметь
avoir vt
OilAndGas (Ru-Fr)
иметь
avoir
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
И если он в своем творчестве отвергает малейший намек полового свойства, то это прежде всего потому, что он сознает, что такие намеки не могут иметь никакого места в его эстетическом универсуме.Et s’il refuse dans son oeuvre la moindre allusion de nature sexuelle, c’est avant tout parce qu’il sent que de telles allusions ne peuvent avoir aucune place dans son univers esthétique.Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Это даст вам почувствовать, как обособленно живут женщины в наше время и почему они так хотят иметь свой мирок, для которого они будут светилом.Vous sentez là surtout combien les femmes sont isolées aujourd’hui, pourquoi elles veulent avoir un petit monde à qui elles servent de constellation.Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femmeAutre etude de femmeBalzac, Honore deВторой силуэт женщиныБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Все опасения Орио осуществлялись на деле, и Барболамо получил доказательство того, что человеку этому неизвестны угрызения совести: он перестал бояться призраков, как только ему пришлось иметь дело с живыми противниками.Les terreurs d'Orio s'étaient réalisées, et ce qui prouva bien à Barbolamo que cet homme ignorait le remords, c'est qu'il n'eut plus peur des morts dès qu'il eut affaire aux vivants.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Первейший долг человека — быть таким, каков он есть, иметь мужество сказать: «Это хорошо, а вот это плохо» .Le premier devoir est d’être ce qu’on est. Oser dire: «Ceci est bien, cela est mal. »Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Она любила его горячо и в самой вечности хотела иметь его постоянно возле себя, при себе.Elle l'aimait activement, jusqu'à le vouloir dans l'éternité auprès d'elle, toujours à elle.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Возможно, если вы настроили собственную домашнюю сеть, вам захочется иметь доступ к сети Интернет.Si vous avez configuré un petit réseau personnel, vous désirez probablement que toutes les machines (ou une partie de ce réseau) aient accès à Internet
Всякий порядочный отряд должен иметь хорошего начальника. Как сможем мы действовать совместно, не имея предводителя.mais de demander un éclaircissement; toute bonne troupe a besoin d'être bien commandée: comment agirons-nous avec ensemble si nous n'avons pas de chef?Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Я, конечно, не так ему это сказал, потому что так свой товар не навязывают, я только заметил, что приятнее жить вдвоем и иметь возможность с кем-то словом перекинуться.Je ne lui ai pas dit ça comme ça, parce que ce n'est pas comme ça qu'on pousse à la consommation, j'ai seulement fait remarquer que c'est plus agréable d'être deux et pouvoir échanger des remarques.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
– Он поручил мне передать вашей светлости, – ответил Фельтон, – что он весьма сожалеет, что не может иметь этой чести, так как ему приходится самому быть на страже в замке.– Il m'a chargé de dire à Votre Grâce, répondit Felton, qu'il regrettait fort de ne pas avoir cet honneur, mais qu'il en était empêché par la garde qu'il est obligé de faire au château.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Он интересовался мнением публики и стремился заинтересовать ее собою, любил иметь дело с артистами, быть законодателем мод, заставить говорить о своем театре, о своей роскоши, о своей любезности и щедрости.Il aimait à s'occuper du public et à l'occuper de lui; à fréquenter les artistes, à régner sur la mode, à faire parler de son théâtre, de son luxe, de son amabilité, de sa magnificence.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Но вам ведь лучше чем кому-либо должно быть известно, дорогой граф, что мадемуазель де Тонне-Шарант из такого дома, что не нуждается ни в какой протекции, а, напротив, сама принцесса желала иметь ее своей фрейлиной.– Mlle de Tonnay-Charente, et vous devez savoir cela mieux que personne, mon cher comte, est d’assez bonne maison pour qu’on la désire, à plus forte raison pour qu’on l’admette.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
А отсюда нехватка «удобрения для земли, мяса - для стола, лошадей - для войны» и «все больше и больше труда и людей, чтобы иметь то же количество зерна, что в других странах».D'où manque « d'engrais pour les terres, de viande pour les tables, de chevaux pour la guerre » et « plus de travail et plus d'hommes pour avoir la même quantité de grains qu'ailleurs ».Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Если ты любишь Консуэло, надо завтра же выдать ее замуж. Через неделю ее повелитель даст ей почувствовать всю тяжесть надетых на нее цепей, все муки ревности, всю скуку постоянно иметь за своей спиной неприятного, несправедливого и неверного стража.Si tu aimes Consuelo, il faut la marier demain, afin que dans huit jours son maître lui ait fait sentir le poids d'une chaîne, les tourments de la jalousie, l'ennui d'un surveillant fâcheux, injuste, et infidèle; car le bel Anzoleto sera tout cela.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И вот он сговорился с Ренуаром, что тот принесет картину якобы для того, чтобы показать ее, и затем уходя „забудет" захватить ее с собой; таким образом мадам Шокэ будет иметь время привыкнуть к ней.Il convint donc avec Renoir que celui-ci apporterait le tableau, sous prétexte de le faire voir, et « oublierait », en s'en allant, de le reprendre, pour laisser à Mme Chocquet le temps de s'y habituer.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Чтобы жить, как мы живем, нам всегда нужно иметь деньги на год вперед и рассчитывать только на две трети нашего дохода.Pour vivre comme nous vivons, nous devons donc avoir sans cesse une année de revenus devant nous, et ne compter que sur les deux tiers de nos rentes.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Añadir a mi diccionario
avoirEjemplos
иметь деньги — avoir de l'argent
иметь право — avoir le droit
иметь детей — avoir des enfants
иметь возможность — avoir la possibilité de...
иметь успех — avoir du succès
иметь вкус чего-либо — avoir le goût de
иметь дело с кем-либо, с чем-либо — avoir affaire à, à
иметь намерение — avoir l'intention
иметь место — avoir lieu
иметь мужество, смелость — avoir du courage
иметь дерзость — avoir de l'audace
иметь цель (целью), задачу (задачей) (стремиться к чему-либо) — avoir pour but
Traducciones de usuarios
Verbo
- 1.
présenter
Traducción agregada por Иосиф Хавкин
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
à avoir
Traducción agregada por olga olga - 2.
Avoir
Traducción agregada por Svetlana Bushueva
Expresiones
иметь в избытке
abonder
иметь примерно... лет
aller
иметь недоимку
arrérager
иметь вид
assurer
иметь, обладать, владеть
avoir
не иметь успеха, провалиться, не удаться, не завершиться
avorter
иметь половые сношения
baiser
иметь власть над
commander
иметь в своем составе
comporter
иметь в своем составе
comprendre
иметь отношение к
concerner
иметь одинаковые права
concourir
иметь мимолетные интимные отношения
couchailler
спать с кем-либо, иметь связь, интимные отношения с кем-либо
coucher
не иметь вида
craindre
Forma de la palabra
иметь
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | иметь |
Настоящее время | |
---|---|
я имею | мы имеем |
ты имеешь | вы имеете |
он, она, оно имеет | они имеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он имел | мы, вы, они имели |
я, ты, она имела | |
оно имело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | имеющий | имевший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | имея | (не) имев, *имевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | имей | имейте |
Инфинитив | иметься |
Настоящее время | |
---|---|
я имеюсь | мы имеемся |
ты имеешься | вы имеетесь |
он, она, оно имеется | они имеются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он имелся | мы, вы, они имелись |
я, ты, она имелась | |
оно имелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | имеющийся | имевшийся |
Деепричастие | имеясь | (не) имевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | имейся | имейтесь |