about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general ruso-francés
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

заболеть

  1. tomber vi (ê.) malade

  2. (о каком-либо органе) faire mal; чаще перев. оборотом avoir mal à qch

Ejemplos de los textos

Они смогут жить в нем, окруженные уходом, когда им случится заболеть или просто переутомиться...
On les y accueillera, on les y soignera, lorsqu’ils seront malades ou simplement las...
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Люди едут в Ниццу, чтобы лечить свои легкие, а я поехал туда, чтобы заболеть
Il y a des gens qui vont à Nice pour guérir leur maladie de poitrine; moi, je suis allé en chercher une.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Жанна, у окна, резко закашлялась; но ощущение холода рождало в ней чувство отомщенности, – ей хотелось заболеть.
Jeanne, à la fenêtre, toussa violemment ; mais elle se sentait comme vengée d’avoir froid, elle aurait voulu prendre du mal.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Прямо заболеть можно!..»
J'en ferai une maladie!»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
С такими глазами, как у вас, серьезно заболеть невозможно.
Avec des yeux comme les vôtres, on n'est jamais bien malade.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Бедная девочка может заболеть, одеваясь у себя в такой холод.
Cette pauvre fille pourrait gagner une maladie à faire sa toilette chez elle par un temps pareil.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Если только, — закончила миссис Олмонд, — она прежде не вздумает заболеть и не пошлет за тобой.
A moins, j'y songe, ajouta Mrs. Almond, qu'il ne lui vienne à elle-même l'idée d'être malade et de te faire demander.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
– Венчайте людей, когда силы еще не совсем вернулись, когда вы опять заболеть можете!
Mariez les gens, lorsque vous n'en avez pas la force, et lorsque cela doit vous rendre malade.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Несмотря на принятые Леопольдом предосторожности, Родольф заболел нервной горячкой.
Malgré les précautions que prit Léopold, Rodolphe fut saisi par une fièvre nerveuse.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Тогда она на него заворчала и стала грозить, что не будет ухаживать за ним, если он опять заболеет.
Alors, elle le gronda, elle menaça de ne pas le soigner, s'il retombait malade.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ему казалось, что он снова заболевает. Для окончательного восстановления сил ему не хватало полного душевного спокойствия, совершенного удовлетворения; а где искать его, он не знал.
Il se crut malade de nouveau; sa santé avait un dernier besoin pour se rétablir complètement, le besoin d'une plénitude suprême, d'une satisfaction entière qu'il ne savait où aller chercher.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Они вернулись домой счастливые, – возбужденные. И так много смеялись, что у них даже бока заболели.
Ils rentrèrent éreintés, heureux, ayant tant ri, qu'ils avaient mal aux côtes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Во второй половине апреля у Оливье был приступ: каждую зиму примерно в одних и тех же числах он заболевал гриппом, и это будило застарелый бронхит.
Dans la seconde quinzaine d’avril, Olivier eut un accès de grippe; elle le reprenait, chaque hiver, à peu près vers la même date, et elle réveillait une bronchite ancienne.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Все ее помыслы сосредоточились на Виргинии; девочка заболела от испуга, и доктор, г‑н Пупар, рекомендовал ей морские купанья в Трувиле.
Virginie l'occupait exclusivement; car elle eut, à la suite de son effroi, une affection nerveuse, et M. Poupart, le docteur, conseilla les bains de mer de Trouville.
Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simple
Un coeur simple
Flaubert, Gustave
Простая душа
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1956
Вначале придумывали какие-нибудь трогательные поводы - заболела мать, похороны, первое причастие - и приносили кто пирожное, кто дорогую колбасу, кто бутылку вина.
Au début, on cherchait une excuse sentimentale, une mère malade, un enterrement, une première communion. On lui apportait un gateau, de la charcuterie fine ou une bouteille de vin.
Сименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераSimenon, Georges / Sept petites croix dans un carnet
Sept petites croix dans un carnet
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Семь крестиков в записной книжке инспектора Лекера
Сименон, Жорж

Añadir a mi diccionario

заболеть1/2
Verbotomber maladeEjemplos

я чувствую, что заболеваю — je me sens devenir malade

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    tomber malade

    Traducción agregada por Надежда К.
    Bronce fr-ru
    0

Expresiones

снова заболеть
rechuter

Forma de la palabra

заболеть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаболеть
Будущее время
я заболюмы заболим
ты заболишьвы заболите
он, она, оно заболитони заболят
Прошедшее время
я, ты, он заболелмы, вы, они заболели
я, ты, она заболела
оно заболело
Причастие прош. вр.заболевший
Деепричастие прош. вр.заболев, *заболевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заболизаболите
Побудительное накл.заболимте
Инфинитивзаболевать
Настоящее
я заболеваюмы заболеваем
ты заболеваешьвы заболеваете
он, она, оно заболеваетони заболевают
Прошедшее время
я, ты, он заболевалмы, вы, они заболевали
я, ты, она заболевала
оно заболевало
Наст. времяПрош. время
Причастиезаболевающийзаболевавший
Деепричастиезаболевая (не) заболевав, *заболевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заболевайзаболевайте

заболеть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаболеть
Будущее время
я заболеюмы заболеем
ты заболеешьвы заболеете
он, она, оно заболеетони заболеют
Прошедшее время
я, ты, он заболелмы, вы, они заболели
я, ты, она заболела
оно заболело
Причастие прош. вр.заболевший
Деепричастие прош. вр.заболев, *заболевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заболейзаболейте
Побудительное накл.заболеемте
Инфинитивзаболевать
Настоящее
я заболеваюмы заболеваем
ты заболеваешьвы заболеваете
он, она, оно заболеваетони заболевают
Прошедшее время
я, ты, он заболевалмы, вы, они заболевали
я, ты, она заболевала
оно заболевало
Наст. времяПрош. время
Причастиезаболевающийзаболевавший
Деепричастиезаболевая (не) заболевав, *заболевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заболевайзаболевайте