sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
ждать
attendre vt; s'attendre (à) (надеяться)
(медлить) tarder vi
Ejemplos de los textos
Он согласился ждать еще три дня; а коли через три дня за него не выду, так уж никакой пощады не будет.J’ai prié Alexéi Ivanitch de me donner quelque temps pour réfléchir. Il m’a accordé trois jours; si, après trois jours, je ne deviens pas sa femme, je n’aurai plus de ménagement à attendre.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Мы больше не можем ждать.Nous ne pouvons plus attendre.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В казарме, рядом с депо, лежали тюфяки, обтянутые полотняными чехлами. Там отдыхали, не раздеваясь, поездные бригады, когда им приходилось ждать в Гавре три‑четыре часа, от поезда до поезда.C'était, à côté du dépôt, une salle avec des matelas, protégés par des housses de toile, où les hommes venaient se reposer tout vêtus lorsqu'ils n'avaient à attendre, au Havre, que trois ou quatre heures.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Там он и будет ждать вас.Voyez, il va vous y attendre.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Посылаю ее поэтому временно, дабы Ваша высокочтимая любезная племянница могла без особого нетерпения ждать, пока мои старания и поиски не приведут к более совершенным результатам.Elle ne les remplit cependant pas toutes. Aussi, je ne l'envoie que provisoirement, et pour donner à votre illustre et aimable nièce le loisir d'attendre sans trop d'impatience un résultat plus complet de mes recherches et de mes démarches.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Там лягут они на землю, на горячие плиты, и станут ждать, пока земля не зажжет их своей страстью.Ils se coucheraient par terre, sur les dalles ardentes, en attendant que le rut de la terre les gagnât.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Нет, нет, – сказал он наконец, – не стану я ждать!– Non, non, dit-il enfin, je n’attendrai pas.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Смело бросив королю эти слова, Маргарита стала ждать возражений.Et après ces mots audacieusement jetés, Marguerite attendit un démenti.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Лиза очень волновалась, так как знала, что священник не любит ждать. В конце концов она решила послать Большуху, чтобы успокоить его.Lise, inquiète, sachant que le curé n'aimait guère attendre, avait fini par avoir l'idée de lui envoyer la Grande, pour le faire patienter.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
А он не понимал, что случилось, и смотрел на тебя, а потом уселся ждать за порогом.L'animal, ne comprenant pas, te regardait, s'arrêtait sur le seuil où il t'attendait.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
И он будет страдать все сильнее и сильнее, зная, что ему уже нечего ждать.Il souffrirait ainsi, de plus en plus, sans rien attendre.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Ждите, а я ждать не стану.– Attendez donc; mais moi je n’attendrai pas.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Иными словами, начал ждать.C'est-à-dire que je me mis à attendre.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Монк собирался ждать короля, так же как все другие.Monck allait faire antichambre comme tout le monde.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Но молодой король знал, что впереди есть еще несколько месяцев сроку: зимой не воюют, враги его будут ждать весны, если только действительно решатся собрать войско.Mais le nouveau roi savait qu'il disposait de plusieurs mois ; l'hiver n'était pas temps de guerre ; ses ennemis devaient attendre le printemps pour pouvoir mettre des armées sur pied.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Añadir a mi diccionario
Verboattendre; s'attendre (à)Ejemplos
ждать поезда — attendre le train
ждать друзей — attendre des amis
долго ждать у двери — attendre longtemps à la porte; compter les clous de la porte, faire longtemps antichambre; croquer le marmot
я жду не дождусь, когда он придёт — il me tarde beaucoup de le voir; je brûle de le voir; je l'attends avec impatience
заставить себя ждать — se faire attendre; se faire désirer
ждать удобного случая — guetter l'occasion
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
долго ждать
droguer
ждать чего-либо
espérer
долго ждать
mariner
долго ждать
maronner
долго ждать
moisir
терпеливо ждать
patienter
долго ждать
poireauter
нетерпеливо ждать
se languir
Я жду тебя, приходи ко мне в любое время
je t'attends , viens chez moi quand tu veux
Forma de la palabra
ждать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | ждать |
Настоящее время | |
---|---|
я жду | мы ждём |
ты ждёшь | вы ждёте |
он, она, оно ждёт | они ждут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ждал | мы, вы, они ждали |
я, ты, она ждала | |
оно ждало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ждущий | ждавший |
Страдат. причастие | - | жданный |
Деепричастие | *ждя | (не) ждав, *ждавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жди | ждите |
Инфинитив | ждаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *ждусь | мы *ждёмся |
ты *ждёшься | вы *ждётесь |
он, она, оно ждётся | они ждутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ждался | мы, вы, они ждались |
я, ты, она ждалась | |
оно ждалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ждущийся | ждавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |