sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario general ruso-francés- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
глаз
м.
œil m (pl yeux)
мн.
- глаза (зрение) — vue f
- плохие глаза — vue basse, mauvaise vue
- хорошие глаза — bonne vue
- острый глаз, верный глаз — œil sûr (или juste)
- опытный глаз — œil exercé
- дурной глаз — mauvais œil
- хозяйский глаз — l'œil du maître
- иметь верный глаз — avoir le coup d'œil; avoir un compas dans l'œil (иметь хороший глазомер)
- на глаз (приблизительно) — au jugé; à vue de nez (fam)
- на чьих-либо глазах — sous les yeux de qn
- на глазах абс. — à vue d'œil
- в глаза — en face
- за глаза (в отсутствие кого-либо) — en l'absence de qn, derrière le dos de qn
- купить что-либо за глаза — acheter qch sans demander à voir la marchandise
- за глаза довольно разг. — largement assez; plus qu'il n'en faut, plus que suffisant (с избытком)
- в чьих-либо глазах — aux yeux de qn
- с глазу на глаз — entre quatre yeux [ɑ̃trəkətzjø]
- в глаза не видеть кого-либо, чего-либо — jamais vu qn, qch
- я его никогда в глаза не видал — je ne l'ai jamais vu de ma vie
- делать большие глаза, смотреть большими глазами разг. — faire de grands yeux
- беречь пуще глаза — y tenir comme à la prunelle de ses yeux
- бить в глаза — sauter aux yeux
- глядеть в глаза смерти — regarder la mort en face
- закрывать глаза на что-либо — fermer les yeux sur qch
- с закрытыми глазами — les yeux fermés
- измерить глазами — mesurer vt du regard
- идти куда глаза глядят разг. — aller vi (ê.) à l'aventure; aller où me (te, etc.) portent mes (tes, etc.) pas
- лгать в глаза — mentir vi effrontément
- встретиться глазами — rencontrer vt du regard
- отвести глаза — détourner le regard (или les yeux)
- открыть кому-либо глаза на что-либо — ouvrir les yeux à qn sur qch, dessiller [de-] les yeux à qn
- сказать прямо в глаза — dire vt crûment, dire carrément
- сказать правду в глаза — dire à qn ses quatre vérités
- смеяться в глаза — rire au nez de qn
- смотреть, глядеть во все глаза разг. — прибл. être tout yeux
- смотреть на что-либо чьими-либо глазами — voir qch par les yeux de qn
- глядеть на что-либо чужими глазами — voir qch avec les yeux d'autrui
- не спускать глаз с кого-либо, с чего-либо — ne pas détacher les yeux (или son regard) de qn, de qch (любоваться); ne pas lâcher de vue qn, qch (не выпускать из виду)
- тыкать в глаза разг. — mettre sous les yeux, fourrer sous le nez
- очки не по глазам — les lunettes ne conviennent pas à ma (ta, etc.) vue
- невооружённым глазом — à l'œil nu
- ради прекрасных глаз разг. — pour les beaux yeux
- для отвода глаз — pour donner le change
- насколько хватает глаз — aussi loin que porte le regard
- глаз не казать (не появляться у кого-либо) разг. — ne pas montrer le nez chez qn
- хоть глаз выколи — on n'y voit goutte; il fait noir comme dans un four
- с глаз долой - из сердца вон погов. — loin des yeux, loin du cœur
- не в бровь, а (прямо) в глаз погов. — un coup frappé droit au but [byˌ byt]; en plein dans le mille (fam)
- у страха глаза велики погов. — la peur grossit tout
- с пьяных глаз разг. — en état d'ivresse
- с какими глазами я появлюсь, покажусь куда-либо разг. — comment pourrai-je regarder qn en face
- глаза бы (мои) не смотрели, не глядели на..., глаза б (мои) не видели — puisse-je n'avoir jamais vu cela de mes yeux!, si seulement j'avais pu ne pas voir ça!
- я все глаза проглядел разг. — je me suis usé les yeux à regarder
- глаза на лоб лезут разг. — ne pas en croire ses yeux
- ни в одном глазу (глазе) разг. — je ne vois pas (il ne voit pas, etc.) double
- убирайся с глаз долой! — que je ne te voie plus; débarrasse-moi le plancher! (fam)
Medical (Ru-Fr)
глаз
лат. oculus
œil
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Г‑жа Лорилле не спускала глаз с ботинок Жервезы.Madame Lorilleux ne quittait pas du regard les souliers de Gervaise.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я не сводил глаз с пера батюшкина, которое двигалось довольно медленно.Je ne quittai pas des yeux la plume de mon père, qui cheminait lentement sur le papier.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Мне и так прошлый раз чуть глаз не выцарапали…Pour me faire griffer l’œil comme l’autre jour, n’est-ce pas?…Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Эдмон сдал вахту капитану и пошел в свою очередь прилечь на койку. Но, несмотря на бессонную ночь, он ни на минуту не сомкнул глаз.Edmond rendit le bâtiment à son maître et alla s’étendre à son tour dans son hamac: mais, malgré sa nuit d’insomnie, il ne put fermer l’œil un seul instant.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Пятясь и не спуская с Арканжиа глаз, она вышла из комнаты, а тот пожал плечами и пробормотал сквозь зубы непристойность, которую никто не расслышал.Lorsqu'elle fut sortie, à reculons, sans le quitter des yeux, il haussa les épaules, en mâchant entre les dents une obscénité que personne n'entendit.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но воображение мертво, мертв глаз, мертва рука.Mais je n'ai plus rien dans l'esprit, rien dans l'oeil, rien dans la main.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Слезы хлынули из ее глаз: она плакала - и была спасена. Принцесса была убеждена, что в тот вечер ее муж спустился с небес и спел ей эту песню из их прошлого.Les larmes lui jaillirent des yeux… elle pleura, fut sauvée et resta persuadée que son époux, ce soir-là, était descendu du ciel pour lui chanter l’air d’autrefois!Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Избежать долгих, неловких пауз, не отводить глаз.Longs silences gênés, yeux détournés.Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
После такого ответа де Вогубер (барона это очень раздражало) уже не спускал глаз с молодых чиновников, которых…скнй посол во Франции, старый воробей, подобрал не случайно.Aussitôt M. de Vaugoubert (ce qui agaça beaucoup M. de Charlus) ne détacha plus ses yeux de ces jeunes secrétaires, que l'ambassadeur de X… en France, vieux cheval de retour, n'avait pas choisis au hasard.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Пока Анн-Мари рассказывала, мы были с ней наедине, скрытые от глаз людей, богов и священнослужителей, две лесные лани, и с нами другие лани — феи.Tout le temps qu'elle parlait nous étions seuls et clandestins, loin des hommes, des dieux et des prêtres, deux biches au bois, avec ces autres biches, les Fées;Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
И в тот день, когда эта смертная плоть должна была навеки скрыться с глаз смертных, маленький друг Нелл увел старика из дому, боясь, как бы он не узнал, что ее отнимут у него.Lorsque vint la lumière du jour, de ce jour où Nell devait, sous sa forme terrestre, disparaître à jamais des yeux mortels, l’enfant emmena le vieillard afin qu’il ne sût pas le moment où elle allait lui être ravie.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
И, наконец, они вошли в другую рощу, рощу рододендронов, с цветом до того густым, что глаз не различал ни ветвей, ни листьев, а только одни чудовищные букеты, полные корзины нежных чашечек‑цветов, подернувших рябью самый горизонт.Et ils arrivèrent enfin dans un autre bois, un bois de rhododendrons, si touffu de fleurs que les branches et les feuilles ne se voyaient pas, étalant des bouquets monstrueux, des hottées de calices tendres qui moutonnaient jusqu'à l'horizon.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Мне захотелось рассмотреть камеристку, но она снова надела маску, которую, вероятно, снимала во время пути, и я мог увидеть только пару черных глаз и приятно очерченные формы.Je voulus examiner la camériste mais elle avait remis le masque dont elle s’était sans doute débarrassée pendant la route, et je ne pus voir que deux yeux noirs et des formes agréablement prononcées.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
И, взяв цветок акации, который она держала в зубах, она бросила его мне щелчком прямо между глаз.– Et prenant la fleur de cassie qu'elle avait à la bouche, elle me la lança, d'un mouvement du pouce, juste entre les deux yeux.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Графиня не сводила с мужа широко раскрытых, полных ужаса глаз.La comtesse regardait son mari avec des yeux larges, fixes, pleins d'épouvante.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
гонобленнорея глаз
blénnorrhée
капюшон с отверстиями для глаз
cagoule
подбитый глаз
charlot
убраться с глаз долой
déblayer
определять на глаз
dégrossir
выколоть глаз
éborgner
удалять глаз
éborgner
глубокое западение глаз в орбиту
énophtalmie
определять на глаз
évaluer
фотообъектив "рыбий глаз"
fish-eye
простой глаз
ocelle
гноящийся глаз
œil chassieux
заячий глаз
œil de lièvre
диафрагма типа "кошачий глаз"
œil-de-chat
кошачий глаз
œil-de-chat
Forma de la palabra
глаз
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | глаз | глаза |
Родительный | глаза | глаз |
Дательный | глазу | глазам |
Винительный | глаз | глаза |
Творительный | глазом | глазами |
Предложный | глазе | глазах |