sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
высота
ж.
hauteur (придых.) f; altitude f (над уровнем моря)
(возвышенность) hauteur (придых.) f, butte f, éminence f; воен. cote f
(величина, уровень) degré m
мат. hauteur (придых.) f
Medical (Ru-Fr)
высота
hauteur
taille
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
В действительности высота водяного столба должна быть несколько меньшей, поскольку морская вода обладает большей плотностью, чем пресная.En réalité, la colonne d’eau serait d’une moindre hauteur, puisqu’il s’agit de l’eau de mer dont la densité est supérieure à celle de l’eau douce.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Всякий узнал из него, что высота Луны зависит от широты места наблюдения.Chacun savait que cette hauteur varie suivant la latitude du lieu ou on l'observe.Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
Моя высота — шестой этаж парижского дома с видом на крыши.Le mien, c'est un sixième étage parisien avec vue sur les toits.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Высота Снайфедльс равняется пяти тысячам футов. Вулкан замыкает своим двойным конусом трахитовую цепь, обособленную от горной системы острова.Le Sneffels est haut de cinq mille pieds; il termine, par son double cône, une bande trachytique qui se détache du système orographique de l’île.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Небосвод, затянутый густой пеленой тумана, не позволял определить высоту солнца.On ne pouvait même reconnaître la place qu’il occupait derrière le rideau de brume.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Раздвинув ветки живой изгороди, мы увидели две башни по бокам замка высотой никак не меньше десятиэтажного дома.À travers la haie, nous vîmes deux hautes tours qui flanquaient la façade d'un château d'au moins dix étages.Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Чтобы судить о нем, нужно видеть все глобально, с высоты.Pour juger de l'action, il faut pouvoir disposer d'une vision globale, en hauteur.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Они продолжали висеть, не двигаясь и затаив дыхание на высоте двадцати футов над землей, а в то самое время под ними, смеясь и разговаривая, проходили солдаты.Tous deux restèrent suspendus, immobiles et sans souffle, à vingt pieds du sol ; pendant ce temps les soldats passaient au-dessous riant et causant.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Он прекрасно видел по тому, как Консуэло провела роль Исмены, что она будет на высоте и в партии Береники.Il avait bien vu, d'après la manière dont Consuelo avait fait l'Ismène, qu'elle pouvait faire la Bérénice d'une manière supérieure.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но скажи, дедушка Фроман, правда ли, что когда-то были печи высотой с гору и что приходилось день и ночь жариться возле них, чтобы выплавить чугун?Mais, dis-moi, grand-père Froment, c’est donc vrai qu’autrefois il y avait des fourneaux hauts comme des montagnes, et qu’il fallait se brûler la figure jour et nuit, pour en tirer quelque chose? »Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Хруст веток, шелест скользящих камешков доносились из оврага, прилегавшего с одной стороны к кладбищу. По дну этого оврага протекал Маскль, тот самый поток, который брал свое начало на высотах Параду.Un froissement de branches, un glissement de petits cailloux montaient du gouffre qui longeait un des côtés du cimetière, et au fond duquel coulait le Mascle, un torrent descendu des hauteurs du Paradou.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Дым, струившийся из труб Военной пекарни, поднимался прямо вверх легкими клубами, терявшимися в высоте.Les fumées de la Manutention montaient toutes droites, en flocons légers qui se perdaient très haut.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Я слушаю хор, который не всегда на высоте: он, по‑моему, требует более строгого управления; обдумываю, в каких местах надо будет пустить в ход все свои возможности, предусмотрительно приберегая для этого силы в местах менее трудных.J'écoute les choeurs, qui ne sont pas toujours satisfaisants, et qui ont besoin d'une direction plus sévère; j'examine les passages où il faut donner tous ses moyens, par conséquent ceux auxquels il faudrait se ménager.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Остатки стыдливости удерживали моих любимых писателей на подступах к истинным высотам — даже паладины Зевако бились не больше чем с двумя десятками супостатов одновременно.Mes auteurs favoris, par un reste de vergogne, s'arrêtaient à mi-chemin du sublime: même chez Zévaco, jamais preux ne défit plus de vingt truands à la fois.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Ему надо было продержаться здесь, на высоте пятидесяти семи тысяч километров, несколько месяцев.Il devait, lui, demeurer plusieurs mois à cette altitude de 57 mille kilomètres.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Añadir a mi diccionario
Sust. femeninohauteur; altitudeEjemplos
высота звука — hauteur d'un son
высота полёта — altitude du vol
набирать высоту — prendre de l'altitude
лететь на большой высоте — voler à haute altitude
на высоте 100 метров — à la hauteur de cent mètres
высота солнца над горизонтом — hauteur du soleil sur l'horizon
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
hauteur
Traducción agregada por Lana Lana
Expresiones
высота надводного борта судна
accastillage
высота над уровнем моря
altitude
высота ступени
contremarche
высота подъема
course
высота борта судна
creux
высота волны
creux
габаритная высота
échappée
высота арки
flèche
высота траектории
flèche
высота надводного борта
franc-bord
высота подъема
guindage
высота звука
hauteur du son
высота строчной буквы
hauteur minusculaire
высота верхней губы
hauteur naso-labiale
высота подпора
remous
Forma de la palabra
высота
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | высота | высоты |
Родительный | высоты | высот |
Дательный | высоте | высотам |
Винительный | высоту | высоты |
Творительный | высотой, высотою | высотами |
Предложный | высоте | высотах |