sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
OilAndGas (Ru-Fr)
входить
entrer
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Серж испугался, он не захотел входить в эти заросли, и оба остановились у края цветника. Они только издали заглядывали в аллеи, по которым проходили весной.Mais Serge témoigna une telle répugnance à entrer dans ces broussailles, qu'ils restèrent sur le bord, cherchant de loin les allées où ils avaient passé au printemps.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В сферу компетенции сотрудника, занимающего эту должность, будет входить следующая деятельностьLes fonctions attribuées à ce poste comprendraient les activités ci-après :© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 18.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 18.05.2011
– Нет, ваша жизнь принадлежит мне, – воскликнула Консуэло, оборачиваясь и удерживая его. – Вы дали мне клятву никогда без меня не входить в эту пещеру, и вы не имеете права взять ее назад.- Non! votre vie m'appartient! s'écria Consuelo en se retournant et en l'arrêtant; vous m'avez fait le serment de ne plus rentrer sans moi dans cette caverne, et vous n'avez pas le droit de le reprendre.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
"Государь!" - сказал он. - "Вы властны требовать от меня, что вам угодно; но не прикажите постороннему входить в спальню к жене моей".«Tsar, dit-il, vous pouvez exiger de moi ce qu’il vous plaira; mais ne permettez pas qu’un étranger entre dans la chambre de ma femme.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Прождала она довольно долго и из‑за холода была принуждена несколько раз входить в кабинет Альберта, чтобы хоть немного согреться.Elle attendit assez longtemps, et fut forcée par le froid de rentrer plusieurs fois dans le cabinet d'Albert, pour ranimer par un air plus tiède ses membres engourdis.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Поэтому Консуэло остановилась на мысли, что Зденко было запрещено не только входить, но даже приближаться к замку и что он, бедный, с досады или с горя, обрек себя на добровольное заключение в подземном убежище.Consuelo s'était donc arrêtée à l'idée qu'il avait interdit à Zdenko l'entrée et l'approche du château, et que par dépit ou par douleur le pauvre homme s'était condamné à une captivité volontaire dans l'ermitage.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– А я, хотя мне не удалось даже видеть противника, искренне завидую вам, – возразил граф. – Я уже начал было входить во вкус приключения и с радостью наказал бы негодяев по заслугам. Подумайте только!- Moi qui n'ai même pas vu l'ennemi, reprit le comte, je vous l'envie sincèrement, votre exploit; je prenais goût à l'aventure, et j'aurais eu du plaisir à châtier ces drôles comme ils le méritent.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Марк приоткрывает дверь дамского туалета и тут же снова закрывает ее, знаками умоляя Анну не входить.Il ouvre la porte des toilettes pour dames et la referme aussitôt en priant Anne de ne pas rentrer.Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Категорически запретил входить к нему в покои, если только он не позвонит.Il avait expressément défendu qu’on entrât chez lui, à moins qu’il ne sonnât.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
– Никогда я не осмеливалась входить в эту черную пещеру – прошептала на ухо Сержу Альбина.- Jamais je n'ai osé entrer dans tout ce noir, dit Albine à l'oreille de Serge.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Поэтому он остерегается входить в те конторские комнаты, на дверях которых висит надпись:Aussi se garderait-il bien d'entrer dans ces cabinets sur lequels il y a cette inscription:Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Граф полагает, что он выполняет эту обязанность, но он слишком большой вельможа, чтобы входить во все мелочи; более того, по обязанности министра полиции он вынужден был в первый момент предписать самые суровые меры против вас.Le comte croit remplir ce rôle; mais il est trop grand seigneur pour descendre à de certains détails; de plus, en sa qualité de ministre de la police, il a dû donner, dans le premier moment, les ordres les plus sévères contre vous.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Я ведь не разрешила вам входить в мою уборную.Je vous ai défendu d'entrer dans ma loge.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Никакой. И я охотно занялся бы их исследованием, если бы граф Альберт, который, по своей дикости, запрещает входить и в свои комнаты и в цветник, не лишил меня этого развлечения.–Nullement, et je les aurais examinés avec soin, si le comte Albert, qui défend l'entrée de ses appartements et de son parterre avec l'espèce de sauvagerie qu'il porte en toutes choses, ne m'eût interdit cet amusement.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Это не мешало ему входить в класс уже с серьезным видом.Cela ne l'empêchait pas de retrouver son air grave pour entrer en classe.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
входить в сделку, в переговоры
composer
входить в штопор
décrocher
входить в состав
dépendre
входить в гнездо
empêner
входить в соглашение
pactiser
входить в
rentrer
снова входить
rentrer
входить в обязанности
ressortir
входить в доверие
s'accréditer
входить в синхронизм
s'accrocher
входить в
s'affilier
входить во что-либо
s'encastrer
входить в состав
s'incorporer
входить в курс
s'initier
входить в состав
s'insérer
Forma de la palabra
войти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | войти |
Будущее время | |
---|---|
я войду | мы войдём |
ты войдёшь | вы войдёте |
он, она, оно войдёт | они войдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вошёл | мы, вы, они вошли |
я, ты, она вошла | |
оно вошло |
Причастие прош. вр. | вошедший |
Деепричастие прош. вр. | войдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | войди | войдите |
Побудительное накл. | войдёмте |
Инфинитив | входить |
Настоящее | |
---|---|
я вхожу | мы входим |
ты входишь | вы входите |
он, она, оно входит | они входят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он входил | мы, вы, они входили |
я, ты, она входила | |
оно входило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | входящий | входивший |
Деепричастие | входя | (не) входив, *входивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | входи | входите |