sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
возвратить
(отдать взятое) rendre vt; renvoyer vt (отослать); rembourser vt (деньги, издержки); restituer vt (незаконно взятое)
перен. (восстановить)
(заставить вернуться) faire revenir vt
Ejemplos de los textos
– Я рассчитывал на свидетельство господина де Коммарена, чтобы возвратить господину Жерди все причитающееся ему по праву.– Je comptais sur la déposition de monsieur de Commarin pour lui rendre, moi, tout ce dont il est si digne.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Пожалейте меня: я вынуждена огорчить, быть может даже оскорбить вас в ту самую минуту, когда я готова отдать жизнь, чтобы возвратить вам счастье и здоровье.Plaignez-moi d'être forcée de vous affliger, de vous offenser, peut-être, en un moment où je voudrais donner ma vie pour vous rendre le bonheur et la santé.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Хотите ли вы, дорогой Альберт, возвратить им радость и покой?Ne voulez-vous pas leur rendre le repos et la joie, mon cher Albert?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Но раб повсюду сохраняет за собой право возвратить себе свободу!Mais partout l’esclave garde le droit de recouvrer sa liberté !Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
- Но почему ты отвернулась от меня, почему не попыталась возвратить меня к себе?Pourquoi m’avais-tu abandonné, pourquoi n’as-tu rien tenté pour me reprendre? »Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Испуганная его отчаянием матушка не смела при нем плакать и старалась возвратить ему бодрость, говоря о неверности молвы, о шаткости людского мнения. Отец мой был неутешен.Effrayée de son désespoir, ma mère n’osait pas pleurer en sa présence et s’efforçait de lui rendre du courage en parlant des incertitudes et de l’injustice de l’opinion; mais mon père était inconsolable.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
И при мысли о словах Мартена, что ей можно возвратить зрение, сердце мое сжалось непомерной тоской.Et songeant à ce que m’avait dit Martins, que peut-être on pourrait lui rendre la vue, une grande angoisse étreignait mon cœur.Жид, Андре / Пасторальная симфонияGide, Andre / La Symphonie PastoraleLa Symphonie PastoraleGide, AndreПасторальная симфонияЖид, Андре
Мы ему сказали, что утром видели вас, но что вы еще не возвращались.Nous lui avons dit que nous vous avions vus passer ce matin, mais que vous n'étiez pas de retour encore.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Когда он возвращался домой поздно, он не смел ее будить.Quand il rentrait au milieu de la nuit, il n’osait pas la réveiller.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Три маленькие белокурые головки вертятся, снуют во все стороны. Мать механическим усталым движением возвращает их на место.Trois petites têtes blondes qui s'agitent, se dispersent, que leur mère rattrape d'un geste las, mécanique.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Все было кончено – оставалось только возвратиться к себе с пустыми руками.C'était fini, il ne leur restait qu'à rentrer chez eux, les mains vides.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Увидя мужа, возвращающегося в столь неурочный час, Туп, ни о чем не подозревавшая, изумилась: - Как! Это ты?Stupéfaite de voir rentrer son mari à cette heure, la Toupe, qui n’était pas prévenue, avait levé la tête. «Comment, te voilà! »Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но не могла же она возвратиться наверх с пустыми руками.Pourtant, elle ne pouvait remonter les bras vides.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Каков же был ужас Консуэло, когда, возвращаясь к дивану, она увидела, что злополучная ширма задвигалась, приоткрылась и из‑за нее показался проклятый пандур!Mais quelle terreur s'empara de Consuelo, lorsqu'en retournant au sofa, elle vit le fatal paravent s'agiter et s'entr'ouvrir pour faire apparaître le maudit pandoure.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он пошел бродить между кустами, спускался по отвесным заросшим берегам полноводного рукава реки, потом возвращался на плоские и голые берега высохшего рукава.Alors il erra de taillis en taillis, descendant aux berges droites et broussailleuses du bras rapide, puis retournant aux berges plates et nues du bras mort.Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / YvetteYvetteMaupassant, Guy deИветтаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
возвратить полученное
recéder
возвратить в цикл
recycler
плата за возвращенную тару
consigne
возвращать к действительности
dégriser
возвращать аннексированные области
désannexer
возвращать к действительности
désillusionner
возвращать в рабочее состояние
désenrayer
право возвратиться на прежнюю работу
droit de retour
получение имущества кредитором, который возвращает его после погашения долга
fiducie
поставка товаров взамен возвращенных покупателем
fourniture de remplacement
хитрость зверя, который возвращается назад по следу
hourvari
которые в силу удаленности места жительства от работы не могут ежедневно возвращаться домой
indemnité de "grand déplacement"
предмет которого возвращается в состав наследственного имущества
libéralité rapportable
возвращать на родину
rapatrier
возвращаемое имущество
rapport
Forma de la palabra
возвратить
глагол, переходный
Инфинитив | возвратить |
Будущее время | |
---|---|
я возвращу | мы возвратим |
ты возвратишь | вы возвратите |
он, она, оно возвратит | они возвратят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возвратил | мы, вы, они возвратили |
я, ты, она возвратила | |
оно возвратило |
Действит. причастие прош. вр. | возвративший |
Страдат. причастие прош. вр. | возвращённый |
Деепричастие прош. вр. | возвратив, *возвративши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возврати | возвратите |
Побудительное накл. | возвратимте |
Инфинитив | возвратиться |
Будущее время | |
---|---|
я возвращусь | мы возвратимся |
ты возвратишься | вы возвратитесь |
он, она, оно возвратится | они возвратятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возвратился | мы, вы, они возвратились |
я, ты, она возвратилась | |
оно возвратилось |
Причастие прош. вр. | возвратившийся |
Деепричастие прош. вр. | возвратившись, возвратясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возвратись | возвратитесь |
Побудительное накл. | возвратимтесь |
Инфинитив | возвращать |
Настоящее время | |
---|---|
я возвращаю | мы возвращаем |
ты возвращаешь | вы возвращаете |
он, она, оно возвращает | они возвращают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возвращал | мы, вы, они возвращали |
я, ты, она возвращала | |
оно возвращало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | возвращающий | возвращавший |
Страдат. причастие | возвращаемый | |
Деепричастие | возвращая | (не) возвращав, *возвращавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возвращай | возвращайте |
Инфинитив | возвращаться |
Настоящее время | |
---|---|
я возвращаюсь | мы возвращаемся |
ты возвращаешься | вы возвращаетесь |
он, она, оно возвращается | они возвращаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возвращался | мы, вы, они возвращались |
я, ты, она возвращалась | |
оно возвращалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | возвращающийся | возвращавшийся |
Деепричастие | возвращаясь | (не) возвращавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возвращайся | возвращайтесь |