sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
весть
сущ. ж.
nouvelle f
разг.
- бог весть — Dieu sait
- не бог весть какой — прибл. il ne vaut pas grand-chose; il ne casse rien
Ejemplos de los textos
Я должен сообщить важную весть.j'ai à t'apprendre une chose considérable.»Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Видно было, что весть о прибытии офицера из Оренбурга пробудила в бунтовщиках сильное любопытство, и что они приготовились встретить меня с торжеством.On voyait bien que la nouvelle de l’arrivée d’un officier d’Orenbourg avait éveillé une grande curiosité chez les rebelles, et qu’ils s’étaient préparés à me recevoir avec pompe.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
На эту весть Вильгельм ответил тем, что, по своему обыкновению, отступил; из Монса он отвел свое войско к Рейну и стал выжидать, как события обернутся в дальнейшем.Guillaume répondit à cette nouvelle, d'abord par la retraite, comme il avait l'habitude de le faire; de Mons où il était, il recula jusqu'au Rhin; il attendit les événements.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Наконец 20 ноября была получена долгожданная весть.Enfin le 20 novembre une insigne nouvelle arriva.Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de FranceLa Louve de FranceDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1959© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente éditionФранцузская волчицаДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
– Да, ваше сиятельство, был в его окрестностях, – шаловливо отвечала Консуэло, – я издали видел, не дерзнув приблизиться, ваше роскошное поместье, ваши статуи, ваши каскады, ваши сады, ваши горы и еще бог весть что!-Aux environs, oui, monseigneur, répondit Consuelo avec malice, j'ai aperçu de loin, et sans oser m'en approcher, votre superbe domaine, vos statues, vos cascades, vos jardins, vos montagnes, que sais-je?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Все это пустяки, сущие пустяки, хоть и кажется бог весть какой премудростью тому, кто ленится смиренно и благодарно изучать разнообразные пути господни.Ce n’est pas un grand secret, mais tout est mystère pour ceux qui n’étudient pas les voies du Seigneur avec humilité et reconnaissance.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
С серьезным видом выслушав печальную весть, он спокойно закрыл свой требник.Il reçut la mauvaise nouvelle avec gravité et ferma posément son bréviaire.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Розали не бог весть что; но все‑таки тяжело выдавать дочь за нищего.La Rosalie ne vaut pas grand'chose; mais c'est toujours dur de voir sa fille se jeter à la tête d'un gueux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Зато едва только распространилась весть о самоубийстве, как люди, доверившие свои деньги банкиру, бросились к Жаненам, ворвались в дом и с безжалостной жестокостью устроили дикую сцену жене и детям покойного.En revanche, dès la première nouvelle du suicide, des gens qui avaient confié leur argent au banquier se précipitèrent chez les Jeannin, forcèrent la porte et, avec une férocité impitoyable, firent des scènes furieuses à la femme et aux enfants.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Около двух лет Лут работала секретаршей в типографии Прива, фирме, существовавшей уже три поколения, а потом вдруг разнеслась весть, что она отыскала в Бурже место получше.Pendant deux ans environ elle avait travaillé comme secrétaire à l'Imprimerie Privas, une maison qui existait depuis trois générations, puis, soudain, on avait appris qu'elle avait trouvé une meilleure place à Bourges.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Не можем же мы побежать в церковь Сан‑Самуэле, где все нас знают и где достаточно будет присутствия одной старушонки, чтобы весть об этом в какой‑нибудь час разнеслась по всему приходу.Nous ne pouvons pas courir à San-Samuel, où tout le monde nous connaît, et où il ne faudra que la présence d'une vieille bonne femme pour que toute la paroisse en soit avertie au bout d'une heure.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Как я могу сообщить ему эту весть?Comment pourrai-je lui apprendre?Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Однажды ночью кондуктор мальпоста привез в Пон‑л'Эвек весть об Июльской революции.Une nuit, le conducteur de la malle-poste annonça dans Pont-l'Évêque la Révolution de Juillet.Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simpleUn coeur simpleFlaubert, GustaveПростая душаФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1956
Быть сильнее - это еще не бог весть что.Cela ne sert pas à grand chose d'être les plus forts.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Мы нечаянно овладели тайной капитана Немо, и я не думаю, что он позволит, чтобы мы разнесли по свету весть о его "Наутилусе".Nous sommes maîtres des secrets du Nautilus, et je n’espère pas que son commandant, pour nous rendre notre liberté, se résigne à les voir courir le monde avec nous.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
строить из себя бог весть что
frimer
строящий из себя бог весть что
frimeur
воображающий из себя бог весть что
snobinard
хвастун, воображала, задавака, строящий из себя бог весть что;
kéké
Благая весть
Bonne Nouvelle
вести в
accéder
сопровождать, вести кого-либо, идти с кем-либо
accompagner
вести дело в суде
agir
вести, идти куда-либо
aller
вести разгульный образ жизни
bambocher
вести борьбу
barouder
вести себя вызывающе, заносчиво
braver
орган социального обеспечения, ведающий вопросами нетрудоспособности
caisse-maladie
ведающий финансами монастыря
camerlingue
умение вести артобстрел
canonnage
Forma de la palabra
весть
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | весть | вести |
Родительный | вести | вестей |
Дательный | вести | вестям |
Винительный | весть | вести |
Творительный | вестью | вестями |
Предложный | вести | вестях |
ведать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | ведать |
Настоящее время | |
---|---|
я ведаю | мы ведаем |
ты ведаешь | вы ведаете |
он, она, оно ведает, *весть | они ведают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ведал | мы, вы, они ведали |
я, ты, она ведала | |
оно ведало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ведающий | ведавший |
Страдат. причастие | ведаемый | веданный |
Деепричастие | ведая | (не) ведав, *ведавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ведай | ведайте |
Инфинитив | ведаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *ведаюсь | мы *ведаемся |
ты *ведаешься | вы *ведаетесь |
он, она, оно ведается | они ведаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ведался | мы, вы, они ведались |
я, ты, она ведалась | |
оно ведалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ведающийся | ведавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |