about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general ruso-francés
  • dicts.universal_ru_fr.description

вернуться

  1. revenir vi (ê.), retourner vi; être de retour (abs)

  2. (к деятельности, привычкам и т.п.) reprendre vt

Ejemplos de los textos

А теперь идемте! Я дрожу при мысли, что рассветет раньше, чем мы успеем вернуться.
Venez, partons; je tremble que le jour ne se lève et ne nous surprenne à notre arrivée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он прожил жизнь как честный и справедливый человек. Он всегда проявлял щедрость и великодушие, а в ответ его приговаривают вернуться страдать на Землю.
Il a multiplié les gestes de générosité pure et, en récompense, voilà qu'on le condamne à redescendre souffrir sur Terre.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Никогда граф Христиан не позволит тебе вернуться к артистической карьере, уж будь в этом уверена.
Jamais le comte Christian ne te permettra de redevenir artiste, sois assurée de cela.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
После этого, возвращенная на путь истинный, она стала думать только о том, чтобы как можно скорее вернуться домой.
Dès lors, ramenée dans le bon chemin, elle n'eut plus que l'idée de rentrer au terrier, le plus vivement possible.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Аббат Муре пообещал вернуться к одиннадцати часам завтракать.
L'abbé Mouret dit qu'il rentrerait vers onze heures, pour le déjeuner.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но, уходя из дому, он думал только о том, как бы поскорей вернуться, боясь, что без него взломают замки и опустошат его ящики.
Seulement, dès qu'il sortait, il n'avait qu'une hâte, celle de rentrer vite, car il tremblait de trouver ses serrures forcées, ses tiroirs saccagés, au retour.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Приватизации следует еще раз вернуться к истокам капитализма.
La privatisation se devrait donc, là encore, de remonter aux sources du capitalisme.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
– Так вы намерены вернуться… к тому, что вы называете своим трудом?
-Ainsi, vous comptez reprendre... ce que vous appelez votre travail?
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Им хотелось вернуться в город пешком.
Ils voulaient revenir à pied.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
У меня сохранилась булавка отца; продав ее, я получу более чем достаточную сумму денег, чтобы вернуться в Брюссель.
J'avais gardé l'épingle de mon père; en la vendant, j'aurais bien au delà de ce qu'il me fallait d'argent pour retourner à Bruxelles.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
– Конечно, дорогое дитя, – сказала Екатерина, – но разве это так трудно, вернуться в Париж?
– Sans doute, cher enfant, dit Catherine; mais est-ce donc si difficile de revenir à Paris?
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Испугавшись мысли, что она может вернуться в отель "Гранд Ом", я вскочил с кровати и открыл ей.
Pris de frousse à l'idée qu'elle allait peut-être retourner à l'Hôtel des Grands Hommes, je bondis hors du lit et lui ouvris.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
— Да, и я постараюсь вернуться как можно раньше.
– Oui, et je reviendrai le plus tôt possible.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Пройдя некоторое расстояние по новой дороге, она призадумалась: не лучше ли вернуться, отказавшись от предприятия, полного таких препятствий и едва не ставшего для нее роковым?
Elle eut la pensée, au bout de quelque trajet sur cette nouvelle route, de retourner sur ses pas, et de renoncer à une entreprise déjà si traversée, et qui avait failli lui devenir si funeste.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Посмеет ли он завтра вернуться в Туш?
Reviendrait-il aux Touches?
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952

Añadir a mi diccionario

вернуться1/2
Verborevenir; retourner; être de retourEjemplos

вернуться домой — rentrer (chez soi)
вернуться на родину — retourner dans son pays dans sa patrie)
вернуться с полдороги — tourner bride
вернуться назад — rebrousser chemin, revenir (sur ses pas)
вернуться в исходное положение — revenir au point de départ
самолёт не вернулся на базу — un avion n'est pas rentré à sa base est porté manquant)

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    revenir

    Traducción agregada por Nimmel Wirkeit
    0

Expresiones

талон, позволяющий вернуться в зрительный зал после антракта
contremarque
могущий вернуться в строй по выздоровлении
récupérable
вернуться к какой-либо деятельности
rentrer
вернуться на сцену
rentrer
вернуться к
repiquer
вернуться к мысли
retourner
вернуть свободу слова
débâillonner
вернуть свободу слова
démuseler
вернуть кого-либо
ramener
вернуть передних собак
rameuter
вернуть себе
raccrocher
вернуть в первоначальное положение
rappeler
вернуть себе
rappeler
вернуть в прежнее состояние
réadapter
человек, вернувшийся в общество, переставший быть маргиналом
recentré

Forma de la palabra

вернуть

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитиввернуть
Будущее время
я вернумы вернём
ты вернёшьвы вернёте
он, она, оно вернётони вернут
Прошедшее время
я, ты, он вернулмы, вы, они вернули
я, ты, она вернула
оно вернуло
Действит. причастие прош. вр.вернувший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.вернув, *вернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.верниверните
Побудительное накл.-
Инфинитиввернуться
Будущее время
я вернусьмы вернёмся
ты вернёшьсявы вернётесь
он, она, оно вернётсяони вернутся
Прошедшее время
я, ты, он вернулсямы, вы, они вернулись
я, ты, она вернулась
оно вернулось
Причастие прош. вр.вернувшийся
Деепричастие прош. вр.вернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вернисьвернитесь
Побудительное накл.вернёмтесь