sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
болтать
- болтать ногами — gambiller vi, gigoter vi
безл. ав. разг.
- самолёт сильно болтает — l'avion tangue fortement, l'avion danse fort
разг.
(много, быстро говорить; пустословить) bavarder vi, babiller vi, jaser vi, jacasser vi; avoir la langue bien pendue
Ejemplos de los textos
Я так и слышу, что будут болтать при английском дворе!Je les entends d'ici à la cour d'Angleterre!Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Пока герцогиня беседовала с Горанфло или, вернее, заставляла его болтать, г-н де Мейнвиль подал знак кому-то находившемуся снаружи.Tandis que la duchesse causait avec Gorenflot, ou plutôt le faisait causer, M. de Mayneville fit un geste à quelqu'un du dehors.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Она не переставала болтать, хотя и укладывала в это время орарь в виде креста на епитрахили и располагала гирляндою шнур так, чтобы он изобразил заглавную букву святого имени девы Марии.Mais elle continuait à bavarder, tout en s'appliquant à mettre le manipule en croix sur l'étole, et à disposer le cordon en guirlande, de façon à tracer l'initiale révérée du saint nom de Marie.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Взял я ее на скамье каноника, зная прекрасно, что никто не станет ее разыскивать… Наконец, когда мне удавалось под тем или иным предлогом привлечь к себе внимание, я начинал болтать с развязностью и остроумием, которое прощают людям нашей профессии.Enfin, quand j'avais réussi à me faire écouter un instant sous un prétexte ou sous un autre, je me mettais à babiller avec l'aisance et l'esprit que l'on tolère chez les gens de ma profession.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Они уселись на длинный мраморный стол и принялись болтать, как в гостиной.Ils s'assirent sur une longue table de marbre et se mirent à causer comme dans un salon.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Была она уже настоящей барышней, весьма ученой: читала, вышивала, умела болтать и бренчала на фортепьяно.C'était même une demoiselle, savante déjà, lisant, brodant, bavardant, tapant sur les pianos.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Она снова принялась болтать.Elle se remit à bavarder.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Но потом, засмеявшись, докончила бутерброд и продолжала болтать: – И корова моя не грустит, как ты…Puis, elle se mit à rire, achevant la tartine. Et elle continuait: - Ma vache non plus n'est pas triste comme toi...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он обнимал ее, она ласкалась к нему, продолжая болтать, исполненная счастья. - Как мы были глупы, что ждали так долго!Il la serrait, elle se caressait contre lui, longuement, continuant dans un bavardage de fille heureuse: Avons-nous été bêtes d'attendre si longtemps!Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Сестры вытянулись рядышком и погасили свечу. Лежа в темноте с широко раскрытыми глазами, они никак не могли уснуть и принялись болтать.Lorsqu'elles furent allongées l'une près de l'autre, la bougie éteinte, les yeux grands ouverts sur les ténèbres, elles causèrent, ne pouvant dormir.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
А затем принялся болтать.Ensuite, il a beaucoup bavardé.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
И, заставляя их смеяться и болтать, он с удивлением видел, что перед ним две совершенно разные женщины, – одна уже пожившая, другая только начинавшая жить.Et il était un peu surpris de constater, en les faisant rire et bavarder, qu'il y avait devant lui deux femmes très distinctes, une qui avait vécu et une qui allait vivre.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Продолжая болтать, она протянула козочке букет кровавокрасных цветов, и та принялась жевать их.Et, tout en parlant, elle présentait à la chèvre un bouquet de fleurs saignantes, que la bête broutait.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
- Приходите почаще, - сказала г-жа де Марель, - будем с вами болтать, как сегодня, я всегда вам рада.«Venez souvent, demanda Mme de Marelle, nous bavarderons comme aujourd’hui, vous me ferez toujours plaisir.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Рене строгим тоном высоконравственной особы говорила, что это ужасные создания, но тут же, забываясь, начинала болтать о них, как о близких знакомых.Renée, morale et sérieuse, disait que c'étaient d'affreuses créatures et qu'il devait les éviter avec soin; puis elle s'oubliait et parlait d'elles comme de personnes qu'elle eût connues intimement.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
bavarder
Traducción agregada por Vladimir Fock
Expresiones
болтать вздор
baliverner
болтать лишнее
causer
болтать вздор
déparler
болтать ногами
gambiller
болтать ногами
gigoter
болтать без умолку
jaboter
болтать без умолку
jacasser
болтать попусту
lantiponner
болтать о пустяках
papoter
Forma de la palabra
болтать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | болтать |
Настоящее время | |
---|---|
я болтаю | мы болтаем |
ты болтаешь | вы болтаете |
он, она, оно болтает | они болтают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он болтал | мы, вы, они болтали |
я, ты, она болтала | |
оно болтало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | болтающий | болтавший |
Страдат. причастие | болтаемый | болтанный |
Деепричастие | болтая | (не) болтав, *болтавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | болтай | болтайте |
Инфинитив | болтаться |
Настоящее время | |
---|---|
я болтаюсь | мы болтаемся |
ты болтаешься | вы болтаетесь |
он, она, оно болтается | они болтаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он болтался | мы, вы, они болтались |
я, ты, она болталась | |
оно болталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | болтающийся | болтавшийся |
Деепричастие | болтаясь | (не) болтавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | болтайся | болтайтесь |