sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
беспокоить
inquiéter vt; troubler vt (волновать)
(мешать) déranger vt, gêner vt (стеснять); incommoder vt, importuner vt (причинять неудобство)
Medical (Ru-Fr)
беспокоить
fatiguer
harceler
tourmenter
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Между тем Альберт, отлично догадываясь об этих уловках и видя, что разговоры тетки начинают удивлять и беспокоить Консуэло, решил положить им конец.Cependant Albert, devinant fort bien ce manège, et voyant que Consuelo commençait à s'en étonner, et à s'en inquiéter, prit le parti de le faire cesser.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Прекратите беспокоить силы, в которых ничего не понимаете!Cessez de toucher aux forces qui vous dépassent !Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Многое теперь начинает меня страшно беспокоить.Mille inquiétudes s'élèvent en moi maintenant.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но денежные дела продолжали его беспокоить.Mais les affaires d’argent le préoccupaient.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
А потом, ведь старик все равно ничего не слышит и не может говорить - зачем же беспокоить священника в такую погоду.D'ailleurs, puisque le vieux n'entendait ni ne répondait, autant aurait-il valu déranger le curé pour une borne.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я уверен, что вы не захотите беспокоить своего одноклассника и товарища по играм.Je suis sûr que vous ne voudriez pas casser la tête à votre ancien et fidèle camarade. »Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Я про себя думал: «Он просто не хочет меня беспокоить, очень деликатно с его стороны! » А мне ведь не жалко…Moi je me disais: c’est peut-être pour ne pas me déranger, ce qu’il en fait, cet homme, c’est très délicat de sa part, et puisque ça lui plaît…Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
– И совершенно напрасно: я глубоко уверен, что у этих детей не больше моего охоты беспокоить ваш почтенный сон.-Vous auriez grand tort; je suis bien sûr que ces enfants n'ont pas plus envie que moi de troubler votre respectable sommeil.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я уловил такой отрывок диалога: — Беспокоить меня из-за таких вещей, — меня, которая некогда получила премию за рисование!Je saisis ce bout de dialogue : « Me déranger pour voir ça, moi qui ai eu autrefois un prix de dessin !Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Ну, и не о чем беспокоиться.Il ne faut donc pas s'inquiéter.Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Ого! Здесь мы с голоду не умрем, не беспокойся.Hein! nous ne mourrons pas de faim, ici?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Признаюсь, я начал было немного беспокоиться за вашу судьбу.Je commençais, je vous l'avoue, à être dans une certaine inquiétude sur votre compte.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Я знаю, что всякий незнакомый пруссак – опасный собеседник, и потому взвешивала каждое свое слово. – Ах! Как порадовали вы меня этим ответом, – я так беспокоился!Je savais que tout Prussien qu'on ne connaît pas est un interlocuteur dangereux, et j'ai observé, quant à moi, toutes mes paroles.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Робеспьер: «…Все дело в вас, Петион. Не беспокойтесь, я перейду к делу, и тогда вам несдобровать».– ROBESPIERRE: Le fait, c’est vous, Pétion, j’y viendrai, et vous le verrez.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Меня беспокоит хлеб, - пойду посмотрю.– J'ai peur pour le pain, je vais voir.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
gêner
Traducción agregada por Administrator
Expresiones
приставание, беспокоящие действия
harcèlement
неотступно преследовать, вести беспокоящие действия
harceler
разрозненные нападения, беспокоящие действия пехотинцев
voltige
Forma de la palabra
беспокоить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | беспокоить |
Настоящее время | |
---|---|
я беспокою | мы беспокоим |
ты беспокоишь | вы беспокоите |
он, она, оно беспокоит | они беспокоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он беспокоил | мы, вы, они беспокоили |
я, ты, она беспокоила | |
оно беспокоило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | беспокоящий | беспокоивший |
Страдат. причастие | *беспокоимый | беспокоенный |
Деепричастие | беспокоя | (не) беспокоив, *беспокоивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | беспокой | беспокойте |
Инфинитив | беспокоиться |
Настоящее время | |
---|---|
я беспокоюсь | мы беспокоимся |
ты беспокоишься | вы беспокоитесь |
он, она, оно беспокоится | они беспокоятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он беспокоился | мы, вы, они беспокоились |
я, ты, она беспокоилась | |
оно беспокоилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | беспокоящийся | беспокоившийся |
Деепричастие | беспокоясь | (не) беспокоившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | беспокойся | беспокойтесь |