sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
жить
(существовать) vivre vi
(поддерживать своё существование) vivre vi
(обитать) habiter vt; demeurer vi à; loger vi dans (в доме, квартире); être répandu (водиться)
перен. vivre vi
(проводить жизнь) vivre vi
Law (Ru-Fr)
жить
vivre
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
- Жить здесь в эти годы жертв и лишений было бы для вас невыносимо.Votre séjour ici, pendant nos années de privations et de sacrifices, serait intolérable.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Что поделаешь? Жить-то надо!– Que veux-tu! il faut bien vivre.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Жить бы, как господин Мазель, ничего не делая!être comme M. Mazelle, qui ne fait rien!Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Жить – это значит слушаться: надо слушаться бога, слушаться родителей, слушаться всех выше стоящих, – целая иерархия почтительности, на которой держится мир; вне ее жизнь делается беспорядочной и приводит к гибели.Obéir, c'était vivre. Il fallait obéir à Dieu, aux parents, aux supérieurs, toute une hiérarchie de respect, en dehors de laquelle l'existence déréglée se gâtait.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Жить среди такой благодати да еще получать тридцать пять фунтов в год!Huit cent soixante-quinze francs par an dans ce charmant endroit ! »Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Жить с тобой – я не хочу.Vivre avec toi, je ne le veux pas.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Жить и при этом слушать покойника, который обращается к вам, – до чего же удобная штука Интернет!Vivre et entendre un cadavre qui vous parle : c'est pratique, Internet.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Жить для меня — это значит любить тебя.Vivre, pour moi, c’est t’aimer.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Ведь мне раньше приходилось жить совсем близко отсюда, то место я сама же и открыла, и платила я за него сущие гроши, а виды там необыкновенные, не то что в этой их Распельер.Car j'ai habité autrefois tout près d'ici, quelque chose que j'avais déniché, que j'avais eu pour un morceau de pain et qui avait autrement de caractère que leur Raspelière.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Она заплакала; г-жа Митен несколько подбодрила г-жу Даше, заверив ее, что как раз наоборот: кошмары ее прекратятся, если вокруг нее будут жить счастливые люди.Elle pleurait, et Mme Mitaine la réconforta en lui affirmant que ses cauchemars, au contraire, s’en iraient, si elle faisait du bonheur autour d’elle.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Одни обуреваемы той навязчивой мыслью, о которой ты только что говорила, - то есть хотят продолжать жить в своих внуках.Les uns sont atteints de la manie que vous disiez tout à l’heure, c’est-à-dire de se voir revivre dans leurs petits-fils.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Признает, что все люди имеют право жить в окружающей среде, благоприятной для их здоровья и благосостояния;Déclare que chacun a le droit de vivre dans un environnement propre à assurer sa santé et son bien-être;© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.03.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.03.2011
Вы даже не подозревали, как мучили меня, удаляя от себя и из этого дома, где, по воле провидения, я должен был бы жить до момента, пока не свершатся надо мной его предначертания.Vous ne pouviez pas savoir le mal que vous me faisiez en m'éloignant de vous et de cette maison, où ma place était marquée par la Providence jusqu'à une époque où ses desseins sur moi doivent s'accomplir.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
«Я вас приглашу вместе с Ле Сиданером, – произнес он таким тоном, как будто был уверен, что отныне я буду жить мечтой об этом благословенном дне.«Je vous inviterai avec Le Sidaner, me dit-il, persuadé que je ne vivrais plus que dans l'attente de ce jour béni.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
"Жил да был..."« Il y avait une fois... »Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
habiter
Traducción agregada por Victoria Zuevskaya
Expresiones
научить жить
affranchir
жить, поживать, чувствовать себя
aller
неспособность жить в обществе
asociabilité
неспособный жить в обществе
asocial
жить помаленьку
boulotter
жить в палатке
camper
жить чем-либо
carburer
жить вместе
cohabiter
жить рядом с кем-либо
côtoyer
жить в добром согласии
cousiner
продолжать жить
durer
жить высоко
jucher
жить на высоком этаже
percher
умение жить
savoir-vivre
жить уединенно
se cloîtrer
Forma de la palabra
жить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | жить |
Настоящее время | |
---|---|
я живу | мы живём |
ты живёшь | вы живёте |
он, она, оно живёт | они живут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жил | мы, вы, они жили |
я, ты, она жила | |
оно жило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | живущий | живший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | живя | (не) жив, *живши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | живи | живите |
Инфинитив | житься |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно живётся | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он - | мы, вы, они - |
я, ты, она - | |
оно жилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | - | - |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |