sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario ruso-español- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
ход
м
(движение) movimiento m
(развитие) marcha f, desarrollo m; curso m
(в игре) jugada f
(вход) entrada f
Essential (Ru-Es)
ход
м.
(движение) movimiento m; paso m, marcha f (о человеке и животном); velocidad f (скорость)
(массой, потоком, стаей) migración f, paso m
уст., церк. (шествие) procesión f
перен. (течение, развитие) marcha f, desarrollo m; curso m
перен. (манёвр) jugada f, maniobra f
(в карточной, шахматной, шашечной и т.п. игре) jugada f, movimiento m
(вход, проход) entrada f, paso m
тех. movimiento m, paso m, marcha f; funcionamiento m (функционирование)
тех. (рабочая часть машины, механизма)
тех. (цикл) proceso (ciclo) tecnológico
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
И тем не менее Викторино предпочитал эту пещеру, вырытую в склоне оврага, – только не комнату в многоквартирном доме, такую же, как остальные двадцать три комнаты, протянувшиеся вдоль коридора, похожего на тюремный ход. Маме этого не понять.Sin embargo, Victorino prefiere esta gruta despeñada en un barranco, nunca la pieza de su casa de vecindad, idéntica a las otras veintitrés piezas, alineadas todas a lo largo de un pasadizo que parece el espinazo de una cárcel, Mamá no lo comprende.Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel OteroКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель Отеро
По машинам и задний ход!..¡A los camiones, y dad marcha atrás!Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Пока она еще не пускала в ход взрывателей и двигалась при помощи электрического тока, как трамвай.Hasta el momento no se servía de explosiones aún y se movía utilizando tan sólo la fuerza de la corriente eléctrica que obtenía de los rieles, como un tranvía.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Солиман больше не умащал тело Полины благовониями, не освежал мятной водой, теперь в ход пошли притиранья из водки, толченых семян, бурого сока каких-то растений, птичьей крови.Ya no eran esencias odorantes, frescas aguas de menta, las que Solimán derramaba sobre su pecho, sino untos de aguardiente, semillas machacadas, zumos pringosos y sangre de aves.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
Но и сама Дениза пустила в ход все свое обаяние, чтобы обезоружить врагов.Pero, además, Denise había recurrido a todo su encanto para desarmar a sus enemigas.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Одна только Клара продолжала выказывать неприязнь и еще отважилась пускать в ход прежнюю оскорбительную кличку Растрепа, но это уже никого не смешило.La única en seguir con su malquerencia fue Clara, que aún se atrevía a veces a aplicarle el antiguo insulto de "desgreñada", que ya no divertía a nadie.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Я указал им на то, что Генеральная Ассамблея ходе своей сорок пятой сессии, на которой я являлся Председателем, почти единодушно приняла совместно с Сопотом Безопасности резолюции по этому вопросу.Les señalé que la Asamblea General en su cuadragésimo quinto período de sesiones, que yo había presidido, y el Consejo da Seguridad, habían aprobado resoluciones sobre el asunto casi por unanimidad.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Подтягин на ходу пошарил в кармане. - Идем же, - обернулся Ганин.Mientras subían las escaleras, Podtyagin comenzó a buscar en sus bolsillos. Ganin, que iba delante, se volvió y dijo: – Vamos, no nos detengamos…Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
Ганин быстро шагнул к ней, на ходу выключив свет и захлопнув дверь.Ganin salió rápidamente tras ella, apagando la luz, y cerrando la puerta con violencia.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
Он сжимает зубы (возможно, это рождается горный хребет, дробятся базальты и глины) и отдается головокружению, ходу слизняка или каскаду, льющемуся на его затонувшее тело.Aprieta los dientes (pero es quizá una cordillera que nace, una trituración de basaltos y arcillas) y se ofrece al vértigo, al andar de la babosa o la cascada por su cuerpo inmerso y confundido.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
В ходе этой войны почти полностью опустели три крупных лагеря близ Иерихона, жители которых ус щемились на восток за реку Иордан.Durante dicha guerra, los tres enormes campamentos cercanos a Jericó quedaron casi completamente despoblados, y sus residentes huyeron hacia el este a través del río Jordán.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Лидия Николаевна с ведром в руке шуркнула мимо него, как мышь, и на ходу спросила: "Вам Эрика передала письмо?"Con un cubo en la mano, Lydia Nikolaevna se deslizó a su lado, como un ratón, y, al pasar, le preguntó: -¿Le ha dado Erika la carta?Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
Тут вмешался Санчо: - Что касается ровного и плавного хода, то мой серый по воздуху, правда, не летает, ну, а на земле он с любым иноходцем потягается.A esto dijo Sancho: – Para andar reposado y llano, mi rucio, puesto que no anda por los aires; pero por la tierra, yo le cutiré con cuantos portantes hay en el mundo.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
А Сарала шагал дорожным ходом, пофыркивал, спеша домой, чтобы ногам дать отдых, день-деньской ходил под седлом, воды речной испить ему хотелось и в поле выйти попастись при лунном свете.Sarala caminaba al ritmo del camino, resoplando, apresurándose a llegar a casa para dar descanso a sus patas, pues todo el día había caminado bajo la silla, y deseaba beber agua del río y salir al campo a pastar a la luz de la luna.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
В этот же день после полудня, а затем еще раз за обедом, в ходе которого мы вели оживленную беседу, я встретился с палестинскими лидерами Западного берега.En la tarde de ese mismo día me reuní en Jerusalén con líderes palestinos de la Ribera Occidental y posteriormente también durante la cena, momento en que mantuvimos una animada conversación.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
дать задний ход
dar marcha atrás
Forma de la palabra
ход
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | ход |
Родительный | хода |
Дательный | ходу |
Винительный | ход |
Творительный | ходом |
Предложный | ходе |
ход
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | ход | ходы |
Родительный | хода | ходов |
Дательный | ходу | ходам |
Винительный | ход | ходы |
Творительный | ходом | ходами |
Предложный | ходе | ходах |
ход
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | ход |
Родительный | хода |
Дательный | ходу |
Винительный | ход |
Творительный | ходом |
Предложный | ходе |