about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario ruso-español
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

от

употр при обозначении

  1. (исходной точки движения) de; desde; de (por) parte (de)

  2. (отрезка времени) de; desde; a partir (de) (начиная с); a

  3. (причины) de; por; a causa (de)

  4. (средства против чего-л) contra

  5. (какого-л предмета) de; para

Essential (Ru-Es)

от

предлог + род. п.

(ото)

  1. (употр. при обозначении места, предмета и т.п., откуда начинается движение, перемещение) de, desde; de (por) parte de (со стороны кого-либо)

  2. (употр. при обозначении очерёдности, последовательности) de

  3. (употр. при обозначении предмета, лица и т.п., от которых кто-либо, что-либо отделяется) de

  4. (употр. при обозначении момента, возраста, отрезка времени и т.п.) a; de; desde; a partir de (начиная с)

  5. (употр. при обозначении величин, ограничивающих что-либо) desde, de

  6. (употр. при указании повода, причины, состояния) de; por; a causa de

  7. (употр. при обозначении предмета, явления, которые устраняются или от которого освобождаются и т.п.) de

  8. (употр. при обозначении средства против чего-либо) contra

  9. (употр. при характеристике какого-либо предмета) de; para

  10. (с существительными "душа", "сердце" образует наречные сочетания) de; con

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Так уж повелось от сотворения мира – если у тебя светлый ум, а ты при этом – испанец, суждены тебе великая горечь и малая надежда.
Pues, desde siempre, ser lúcido y español aparejó gran amargura y poca esperanza.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Он сказал, что задремал, но проснулся от кошмара, ему привиделись глициды.
Dijo que se había dormido un momento pero que había tenido una pesadilla con los glúcidos.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Жены уходили от него, отчаявшись и исчерпав терпение, но многие женщины плакали украдкой по ночам, мечтая о нем.
Las esposas huían de él, desesperadas, agotada la paciencia, pero muchas mujeres lloraron de noche a hurtadillas soñando con él.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Дети цветных вынуждены посещать школу в Мидделбурге, за 200 миль от дома.
Los muchachos de color tenían que asistir a la escuela de Middelburg, a 200 millas de su hogar.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Франческа рассказывает, как в тот день они читали о Ланселоте, о том, как он страдал от любви.
Ella le refiere que leían un día, para deleitarse, sobre Lancelote y cómo lo aquejaba el amor.
Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete Noches
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
Это требует общих усилий и совместного участия в урегулировании этих проблем со стороны всех стран независимо от их размеров или военной мощи.
Esto exige un esfuerzo conjunto y la participación de todos los países en la solución de tales problemas, independientemente de su tamaño o poderío militar.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Такие гарантии должны включать в себя отказ от применения ядерного оружия в отношении этих стран.
Dichas garantías deberían incluir la no utilización de armas nucleares contra estos últimos.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Получив эти сведения от Бальтазара, Зурита решил съездить в Буэнос-Айрес.
Habiendo recibido esta información por boca de Baltasar, Zurita decidió viajar a Buenos Aires.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Почему она так нервозна, независимо от того, ходит в парикмахерскую или нет?
¿Por qué estaba tan nerviosa, fuera o no a la peluquería?
Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
В левый иллюминатор начинал просачиваться дневной свет, от которого меркло скудное освещение радиорубки.
Por la ventanilla de la izquierda entraba poco a poco la luz, abriéndose paso en la mala iluminación artificial de la cabina.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Зависит от того, как человек идет, бежит, стоит.
Dependía de la forma de caminar, de correr, de pararse.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Услыхав свою фамилию, Андрей удивился, но тут же оттолкнулся от стены и неторопливо пошел к телеге.
Al oír su apellido, Andrei se sorprendió, pero al momento se despegó de la pared y echó a andar sin prisa hacia el carretón.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Покойник, того самого, от этого не подымется, как я думаю...
El muerto, ya sabes, no se levantará por ello, pienso yo...
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Два дня назад он получил зашифрованное послание от Гарнета, американского агента экс-губернатора острова Лусон.
Dos días antes había recibido un mensaje cifrado de Garnett, el agente americano del ex gobernador de Luzón.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Уважающий себя общественный деятель не имеет права ставить в зависимость от какого бы то ни было правительства свою репутацию, а тем более принимать из рук правительства министерский портфель.
Un hombre público que se estime no tiene derecho a comprometer con ningún gobierno su reputación hasta el extremo de aceptarle a ese gobierno una cartera ejecutiva.
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро

Añadir a mi diccionario

от1/15
de; desde; de (por) parte (de)Ejemplos

отойти от окна — apartarse de la ventana
от Петербурга до Москвы — de Petersburgo a Moscú

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    desde

    Traducción agregada por Alex Hlopov
    0

Expresiones

зависящий от случая
aleatorio
отказываться от
declinar
избавиться от
deshacerse de
отделаться от
deshacerse de
освобождать от амортизации
desvincular
в отличие от
en contraste con
от имени
en nombre de
уклонение от уплаты налогов
evasión fiscal
скрывающийся от правосудия
forajido
полное освобождение от военной службы
licencia absoluta
лицо, скрывающееся от правосудия
prófugo
в зависимости от
según
зона, свободная от ядерного оружия
zona libre de armas nucleares
отделываться от
zafarse
след от ногтя
uñada