about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario ruso-español
  • dicts.universal_ru_es.description

извинить

excusar vt, perdonar vt

Essential (Ru-Es)

извинить

сов.

disculpar vt, excusar vt, perdonar vt

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Путь композитора тернист (извините за несколько пошлую фразу).
El camino del compositor es espinoso —perdóneme la frase banal—.
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vida
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Вы уж извините.
Usted me perdonará un instante.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Я даже готова извиниться перед вами, если он потребует.
Si me lo ordena, estoy dispuesta a presentar mis disculpas a la señora.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Непринужденным тоном глава семейства извинился за жену: – Уж эти мне дамы, они совершенно невозможны, если речь идет о туалете.
Excusó a su esposa con naturalidad: ya sabe usted cómo son las mujeres para estas cosas.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
– Когда ты уехал, мы почувствовали себя такими одинокими, – сказала она извиняющимся тоном.
Cuando te fuiste nos sentimos muy solos, dijo en tono de disculpa.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Через несколько секунд из-за занавески вышел Сантьяго Бельталь и принялся извиняться. – Я никого не ждал и менее всего такого важного гостя, – уверял он.
Por allí mismo apareció al cabo de muy poco Santiago Belltall, que se deshizo en excusas: no esperaba ninguna visita y menos aún una visita de tal importancia, dijo.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
При одном виде дуэний Санчо заревел, как бык. - Я согласен, чтоб меня весь род людской хватал за лицо, - воскликнул он, - но чтоб ко мне прикасались дуэньи - это уж извините!
No las hubo visto Sancho, cuando, bramando como un toro, dijo: – Bien podré yo dejarme manosear de todo el mundo, pero consentir que me toquen dueñas, ¡eso no!
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
– Вы уж меня извините, я еще пройдусь на улицу Монтеса.
– Usted perdone, voy a dar la vuelta a Montesa.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Извините, – понял непростительность своей реплики Павлыш, – я вдруг вспомнил обрывки дискуссий тех времен.
— Dispénseme — dijo Pavlysh, comprendiendo cuan imperdonable había sido su réplica —, yo, de pronto, recordé fragmentos de las discusiones de aquellos tiempos.
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
- Извини, конечно, но это не совсем честно по отношению к другим.
Perdóname, pero eso no es del todo honesto con respecto a los demás.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Андрей рассеянно кивнул ему и сказал Сельме: - Извини, ты что-то говорила, я задумался...
Andrei lo saludó, distraído. — Perdona, me decías algo — se volvió hacia Selma —. Estaba pensando en otra cosa.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Извините, надо же, развезло у вас в каюте…
Discúlpeme, mire que descomponerme en su camarote…
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Извини, Нати.
– Perdona, Nati.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
- Извини, пожалуйста, Копьеголовая.
Lanceolada, te pido disculpa.
Кирога, Орасио / АнакондаQuiroga, Horacio / Anaconda
Anaconda
Quiroga, Horacio
© 2011, Red ediciones S. L.
Анаконда
Кирога, Орасио

Añadir a mi diccionario

извинить1/3
excusar; perdonarEjemplos

~ите! — ¡excúseme!, ¡perdóneme!

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    perdonar

    Traducción agregada por ALexandra Slastina
    Bronce ru-es
    0

Forma de la palabra

извинить

глагол, переходный
Инфинитивизвинить
Будущее время
я извинюмы извиним
ты извинишьвы извините
он, она, оно извинитони извинят
Прошедшее время
я, ты, он извинилмы, вы, они извинили
я, ты, она извинила
оно извинило
Действит. причастие прош. вр.извинивший
Страдат. причастие прош. вр.извинённый
Деепричастие прош. вр.извинив, *извинивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.извиниизвините
Побудительное накл.извинимте
Инфинитивизвиниться
Будущее время
я извинюсьмы извинимся
ты извинишьсявы извинитесь
он, она, оно извинитсяони извинятся
Прошедшее время
я, ты, он извинилсямы, вы, они извинились
я, ты, она извинилась
оно извинилось
Причастие прош. вр.извинившийся
Деепричастие прош. вр.извинившись, извинясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.извинисьизвинитесь
Побудительное накл.извинимтесь
Инфинитивизвинять
Настоящее время
я извиняюмы извиняем
ты извиняешьвы извиняете
он, она, оно извиняетони извиняют
Прошедшее время
я, ты, он извинялмы, вы, они извиняли
я, ты, она извиняла
оно извиняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизвиняющийизвинявший
Страдат. причастиеизвиняемый
Деепричастиеизвиняя (не) извинявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.извиняйизвиняйте
Инфинитивизвиняться
Настоящее время
я извиняюсьмы извиняемся
ты извиняешьсявы извиняетесь
он, она, оно извиняетсяони извиняются
Прошедшее время
я, ты, он извинялсямы, вы, они извинялись
я, ты, она извинялась
оно извинялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизвиняющийсяизвинявшийся
Деепричастиеизвиняясь (не) извинявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.извиняйсяизвиняйтесь