sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
dictionaries.essential_ru_es- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
деть
сов., вин. п., разг.
(засунуть, положить) colocar vt, poner (непр.) vt; meter vt
(поместить, пристроить кого-либо, что-либо) colocar vt, meter vt
(израсходовать, употребить) gastar vt
Ejemplos de los textos
- Это я отлично понимаю, - сказал Санчо, - но только куда бы нам деть осла, чтобы потом не искать его, когда стычка кончится?-Bien se me alcanza eso -respondió Sancho-, pero, ¿dónde pondremos a este asno que estemos ciertos de hallarle después de pasada la refriega?Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
– А нам-то какое дело, что кто-то там болен?– ¿Y a nosotros, qué se nos da que los demás anden malos?Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Автор заметки появился на следующий день.Al día siguiente compareció el periodista.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Франческа рассказывает, как в тот день они читали о Ланселоте, о том, как он страдал от любви.Ella le refiere que leían un día, para deleitarse, sobre Lancelote y cómo lo aquejaba el amor.Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete NochesSiete NochesBorges, Jorge LuisСемь вечеровБорхес, Хорхе Луис
Откуда тебе знать дела эти!¡Qué has de saber tú de esas cosas!Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Он сидел не шевелясь перед столом и не мог решить, что ему делать: переменить ли положение тела, встать ли, чтобы пойти вымыть руки, отворить ли окно, за которым пасмурный день уже переходил в сумерки...Permaneció inmóvil, sentado ante la mesa, incapaz de decidir qué hacer: cambiar de postura, levantarse de la silla y lavarse las manos, o abrir la ventana, tras la cual el día lluvioso comenzaba a oscurecerse con las sombras de la noche.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
Я до сих пор помню твои вопли в тот день, когда промывала рану.Todavía recuerdo tus chillidos el día que te lavé la herida.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Что касается дерзости – мне ее не занимать. А вот с деньгами дело обстоит хуже – мне их просто неоткуда взять.A mí me sobran aquélla y ésta, pero el dinero, ¿de dónde lo voy a sacar?Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
У меня дел по горло, на кого я все это брошу?..Tengo muchísimo trabajo, ¿a quién se lo dejo?Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Сестра Каталина более женственна, чем бедняжка Ангустия Соньян Корвасин, новобрачная, которую муж бросил через полтора часа после бракосочетания, и, ясное дело, она ушла в монахини.Sor Catalina era más mujer que la pobre Angustias Zoñán Corvacín, la recién casada a la que su marido abandonó a la hora y media de matrimonio y, claro es, se metió monja.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
Так дело не пойдет.¡Esto no puede seguir así!Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Теперь он был уже взрослым мужчиной и зарабатывал двадцать франков в день. Затянутый в черный сюртук, он казался удрученным и держался с большим достоинством, – Дениза была даже удивлена, ибо и не подозревала, что он так любил их двоюродную сестру.Aquel día, vestía una levita negra; era ya un hombre hecho y derecho, que ganaba un jornal de veinte francos, y parecía tan digno y tan triste que a su hermana le extrañó, pues no se lo imaginaba tan encariñado con su prima.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Алькальд рассвирепел: – Виданное ли дело: Промысел Божий – и тот должен утверждаться в Мадриде?!El alcalde montó en cólera. ¿Es posible que hasta la voluntad de Dios tenga que pasar por Madrid?, exclamó.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Казангап внимательно выслушал и вот что сказал ему: – Смотри, дело твое.Kazangap le escuchó atentamente, y esto fue lo que le respondió: —Ten cuidado, es cosa tuya.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Не окреп ты еще для таких дел.Todavía no estás lo bastante fuerte para estas faenas.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
слушание дела
audiencia
министр иностранных дел
canciller
выходить из дела
darse de baja
заявление о передаче дела в высшую инстанцию
declinatoria
праздничный день
día festivo
рабочий день
día hábil
рабочий день
día laborable
разбор дела
enjuiciamiento
возбуждать дело
enjuiciar
разбирать дело
enjuiciar
вести дела
hacer negocios con
вмешательство во внутренние дела
injerencia en los asuntos internos
рабочий день
jornada laboral
Министерство иностранных дел
Ministerio de Asuntos Exteriores
Министерство внутренних дел
Ministerio del Interior
Forma de la palabra
деть
глагол, переходный
Инфинитив | деть |
Будущее время | |
---|---|
я дену | мы денем |
ты денешь | вы денете |
он, она, оно денет | они денут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дел | мы, вы, они дели |
я, ты, она дела | |
оно дело |
Действит. причастие прош. вр. | девший |
Страдат. причастие прош. вр. | детый |
Деепричастие прош. вр. | дев, *девши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | день | деньте |
Побудительное накл. | денемте |
Инфинитив | деться |
Будущее время | |
---|---|
я денусь | мы денемся |
ты денешься | вы денетесь |
он, она, оно денется | они денутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он делся, девался | мы, вы, они делись, девались |
я, ты, она делась, девалась | |
оно делось, девалось |
Причастие прош. вр. | девавшийся |
Деепричастие прош. вр. | девавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | денься | деньтесь |
Побудительное накл. | денемтесь |
Инфинитив | девать |
Настоящее время | |
---|---|
я деваю | мы деваем |
ты деваешь | вы деваете |
он, она, оно девает | они девают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он девал | мы, вы, они девали |
я, ты, она девала | |
оно девало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | девающий | девавший |
Страдат. причастие | деваемый | |
Деепричастие | девая | (не) девав, *девавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | девай | девайте |
Инфинитив | деваться |
Настоящее время | |
---|---|
я деваюсь | мы деваемся |
ты деваешься | вы деваетесь |
он, она, оно девается | они деваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он девался | мы, вы, они девались |
я, ты, она девалась | |
оно девалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | девающийся | девавшийся |
Деепричастие | деваясь | (не) девавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | девайся | девайтесь |