sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario ruso-español- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
вещь
ж
(предмет) objeto m, cosa f
(предмет одежды) prenda f; мн ropa f (одежда)
(явление) cosa f
Essential (Ru-Es)
вещь
ж.
(предмет) objeto m, cosa f
- вещи мн. (имущество) — efectos m pl, enseres m pl; bagajes m pl, paquetes m pl (багаж); vestidos m pl, ropa f (одежда)
- тёплые вещи — ropa de abrigo
(произведение науки, искусства) obra f; перев. тж. соотв. сущ.
(обстоятельство, явление) cosa f
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Гузя подумала, что надо попросить у Нене еще какую-нибудь старую вещь.Raba pensó en pedirle a Nené alguna otra prenda vieja.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Я мог бы выдумать слова, конечно; но слово само не показывает вещь, если вещь эта неизвестна была заранее.Podía inventar palabras, ciertamente, pero la palabra sola no muestra la cosa, si la cosa no es de antes conocida.Карпентьер, Алехо / Арфа и теньCarpentier, Alejo / El Arpa Y La SombraEl Arpa Y La SombraCarpentier, Alejo© siglo xxi editores, s.a. de c.v.Арфа и теньКарпентьер, Алехо
На это Санчо заметил: - Судя по тому, что я сейчас видел, справедливость - такая хорошая вещь, что ее и с ворами соблюдать должно.A lo que dijo Sancho: – Según lo que aquí he visto, es tan buena la justicia, que es necesaria que se use aun entre los mesmos ladrones.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Брось ты думать об этих вещах, лучше спи.Anda, déjate ahora de esas cosas y duérmete.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Иногда, не понимая простых вещей, он долго «висел» передо мною.Algunas veces, «flotaba» largo rato ante mí, no comprendiendo cosas sencillas.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
– Вот этого я не могу сказать, хотя такие вещи сразу распознаются.– No lo sé: siempre se reconocen estas cosas.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Разница есть: греки говорят о поколениях, которые поют, а Малларме – о предмете, о вещи среди вещей, о книге.Aquí tenemos las dos diferencias; los griegos hablan de generaciones que cantan, Mallarmé habla de un objeto, de una cosa entre las cosas, un libro.Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete NochesSiete NochesBorges, Jorge LuisСемь вечеровБорхес, Хорхе Луис
О советах, которые Дон Кихот преподал Санчо Пансе перед тем, как тот отправился управлять островом, а равно и о других весьма важных вещахDe los consejos que dio don Quijote a Sancho Panza antes que fuese a gobernar la ínsula, con otras cosas bien consideradasСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Шостакович совершенно не терпел подобных вещей, а потому старался участвовать в подготовке всех постановок «Леди Макбет».Shostakóvich detestaba semejantes libertades y trataba de participar en los preparativos de todas las puestas en escena de Lady Macbeth.Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006Наш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Ведь каждый отдельный Хнойпек не имеет меры вещей.Cada Chñoupek por separado no tiene la medida de las cosas.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
– Подобные вещи, столь незначительные на первый взгляд, имеют колоссальное значение в социальном аспекте.Estas cosas, tan insignificantes en apariencia, tienen la máxima importancia en el orden social.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
– Про болезнь могли узнать уже после того,– как пароход стал к причалу, – сказал Лусио. – О таких вещах сразу не говорят.– La enfermedad pudo declararse a bordo después de haber amarrado en la dársena -dijo Lucio-. Esas cosas latentes, verdad.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Малейшее движение воздуха – и вещи улетят.Al más mínimo movimiento de aire todo volaría.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
– А почему ты не открываешь свои чемоданы и не разбираешь вещи?¿Por qué no abrís tus valijas y acomodas todo?Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Но мы не можем допускать в магазине такие вещи.Pero no podemos tolerar tales cosas en la casa.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
вещь в себе
cosa en sí
запирающаяся ячейка для хранения вещей (например, в бассейне, в музее)
casillero
Forma de la palabra
вещь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | вещь | вещи |
Родительный | вещи | вещей |
Дательный | вещи | вещам |
Винительный | вещь | вещи |
Творительный | вещью | вещами |
Предложный | вещи | вещах |