The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
would
[wud] (полная форма); [wəd], [ed], [d] (редуцированные формы) брит. / амер.
гл.
вспомогательный глагол; используется для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице
вспомогательный глагол; используется для образования условного наклонения
служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему
модальный глагол, выражающий:
настойчивость
желание
вероятность
вежливую просьбу
предпочтение
AmericanEnglish (En-Ru)
would
(past от will II)
образует будущее в прошедшем
во 2 и 3 л. ед и мн образует условное накл.
выражает желание
выражает вежливую просьбу или предложение
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Would you like me to take him abroad?Хотите, я увезу его за границу?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Would you like to go and check their file?Может, пойдешь туда, почитаешь запись?Bradbury, Ray / Fahrenheit 451Брэдбери, Рэй / 451 градус по Фаренгейту451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury
He turned to Mrs. Weston to implore her assistance, "Would not she give him her support?–would not she add her persuasions to his, to induce Miss Woodhouse not to go to Mrs. Goddard's till it were certain that Miss Smith's disorder had no infection?Ища союзницы, он воззвал к миссис Уэстон: не окажет ли она ему поддержки? Не присоединит ли свой голос к его увещаниям, что мисс Вудхаус не следует бывать у миссис Годдард, покуда не подтвердится, что болезнь мисс Смит не заразительна?Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / ЭммаЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989EmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.
Would the French chief, whose great military genius was known in Europe, fall into such a snare?Но возможно ли, чтобы французский военачальник, чей военный гений известен всей Европе, попался в такую западню?Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Виргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
Would you rather go back to the shelters and tell Piggy?”Может, сначала вернешься, доложишься Хрюше?Golding, William / Lord of the fliesГолдинг, Уильям / Повелитель мухПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005Lord of the fliesGolding, William© 1954 by William Golding
Would you believe that this honest and jealous woman, after many scenes of hysterics and reproaches, condescended to enter into a kind of contract with me which she kept throughout our married life?Представьте же себе, что эта-то самая, ревнивая и честная женщина решилась снизойти, после многих ужасных исступлений и попреков, на некоторого рода со мною контракт, который и исполняла во все время нашего брака.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Would you believe, Porfiry, as soon as our backs were turned, he dressed, though he could hardly stand, and gave us the slip and went off on a spree somewhere till midnight, delirious all the time! Would you believe it!Ну, веришь, Порфирий, сам едва не ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись -- оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду, можешь ты это представить!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Would you consent to explain what motives precisely led you to such a sentiment of hatred for your parent?"Не согласитесь ли вы объяснить, какие собственно принципы руководствовали вас в такой ненависти к личности вашего родителя?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
" "Would you like some tea?" she interrupted, as though feeling it difficult to continue the conversation, as all delicately modest and sternly truthful people are apt to when they are praised.- Хотите чаю? - перебила она, как бы затрудняясь продолжать этот разговор, что бывает со всеми целомудренными и сурово честными сердцами, когда об них им же заговорят с похвалою.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Would you believe it, all that scene of fighting and laughing with his companion on the stairs while the porter and the two witnesses were going up, he got up on purpose to disarm suspicion.Веришь ли, что всю эту сцену драки и смеху на лестнице, с своим товарищем, когда те-то взбирались, дворник и два свидетеля, он нарочно устроил, именно для отводу.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
'Would this do for you?'Хорошо ли здесь вам будет?Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Would I were with him! He would always say-О, будь я с ним! Сказал бы он вот точноShakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяВсе хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937Alls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993
“Would you care for a cigarette?” I asked her.— Не хотите ли сигарету? — спрашиваю.Salinger, Jerome / The Catcher in the RyeСэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004The Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. Salinger
‘Would you be kind enough to help me up on to the parapet, officer?’– Слушай, ты мне не пособишь забраться на этот парапет?Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Think, now. Would you?”В самом деле вы вели бы себя иначе?Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Унесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens Mitchell
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru
- 2.
выражает предположение, пожелание или сожаление
translation added by Дмитрий Бобровский - 3.
тяга, смутное желание или стремление
translation added by Е. Виргос - 4.
не могли бы
translation added by Edward Straker - 5.
не желаете ли?
translation added by Edward Straker - 6.
не желаете?
translation added by Edward Straker - 7.
не хотите?
translation added by Edward Straker - 8.
бы
translation added by Edward Straker - 9.
"бы"
либо форма глагола "will"
translation added by Anna Gladkova
Collocations
Word forms
will
Basic forms | |
---|---|
Present | will |
Past | would |
Present Indefinite Affirmative | |
---|---|
I will | we will |
you will | you will |
he/she/it will | they will |
Past Indefinite Affirmative | |
---|---|
I would | we would |
you would | you would |
he/she/it would | they would |
Present Indefinite Negative | |
---|---|
I won't | we won't |
you won't | you won't |
he/she/it won't | they won't |
Past Indefinite Negative | |
---|---|
I wouldn't | we wouldn't |
you wouldn't | you wouldn't |
he/she/it wouldn't | they wouldn't |