sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
явиться
несовер. - являться; совер. - явиться
appear, present; report; register (at a place) (на место); arrive (прибывать); turn up; come
AmericanEnglish (Ru-En)
явиться
сов
appear; show [[ʃou] up офиц; report
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
В то утро, в которое начался наш рассказ, всё семейство собралось в столовой в ожидании генерала, обещавшего явиться к половине первого.On the particular morning on which our story has opened, the family had assembled in the dining-room, and were waiting the general's appearance, the latter having promised to come this day.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– У меня здесь приглашение явиться в Лондон – по делу, дорогой Мартин, по делу строго профессионального характера, – а я давно уже обещал дорогим моим девочкам, что, если только представится случай, они поедут вместе со мной.'I have a summons here to repair to London; on professional business, my dear Martin; strictly on professional business; and I promised my girls, long ago, that whenever that happened again, they should accompany me.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Призрак, который выскользнул из твоей книги, чтобы явиться мне.The ghost that slid out of one of your books and met me. . . .Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Из молодых людей рассчитывали чуть ли не на одного Евгения Павловича; он должен был явиться, сопровождая Белоконскую.Evgenie Pavlovitch, who was to escort the princess, was the only young man.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Денег у него нет-с, вот беда, а к той без денег явиться никак нельзя-с.But he has no money, and it's no use his going to see her without.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Ну так вот именно вам теперь и явиться, чтобы показать этим дуракам."Well, that's just why you must make your appearance, to show these fools."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Говоря яснее, Людовик по-прежнему повелитель своих подданных, в том числе и ваш. Наихристианнейший король у себя, в старой башне Пероннского замка, и вы, его верный слуга, обязаны немедленно туда явиться!In plain terms, he is still paramount over his own people, yourself included, and Most Christian King of the old dining hall in the Castle of Peronne, to which you, as his liege subject, are presently obliged to repair."Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Отдай мне мой пылесос, отдай немедленно, как ты посмел явиться сюда и нарушить мой покой, как ты посмел вернуться в Мэндерли, а раз уж ты здесь, как ты сумеешь уйти отсюда?Give me my dust-catcher, give it to me, how dare you come down here and disturb my rest, how dam you come to Manderley again, and now that you're here, how will you ever get away?Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Представьте, и эта затруханная аристократка тоже имела смелость не явиться в Ревтрибунал!And—can you imagine it? — this broken-down aristocrat, too, was so brazen as not to appear before the Revtribunal!Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
— Тебе бы следовало явиться в полицию, чтобы мы могли поговорить с глазу на глаз, — наконец сказал Эмерсон.“You should come in,” Emerson said.“Talk to me face-to-face.”Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One ShotOne ShotChild, Lee© 2005 by Lee ChildВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Да и я тебе ничего не скажу - от данной клятвы меня может освободить только Гай или же должны явиться доказательства его смерти - только тогда я решусь заговорить.And I will not either, for Guy would have to release me from the vow, or be proved dead, before I would speak.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Я не могу явиться к родным вот так - одна, без мужа, без поддержки.I'm not going to be left to face my people and everybody without any help or marriage or anything."Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Если вы сами велели ему явиться, я не стану мешать.Since he has your orders to come, I will not interrupt you."Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Уже Шубин вместе с горничными и Зоей собирался снова явиться на выручку но шум в спальне стал понемногу ослабевать, перешел в говор - и умолк.Already Shubin was plotting with the maids and Zoya to rush in to the rescue; but the uproar in the bedroom began by degrees to grow less, passed into quiet talk, and ceased.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Просто-напросто как-то в среду его вызвали с балкона, где он лежал после первого завтрака, и велели явиться в подвал взвеситься — тут он это и обнаружил.It happened quite simply that he had been summoned, one Wednesday, from the first rest period, to go down to the basement and be weighed by the bathing-master.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Añadir a mi diccionario
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
come up
Traducción agregada por qwerty-18@yandex.ru
Expresiones
не явиться
absent
письменное обязательство явиться
appearance bond
явиться в суд
attend the court
явиться к слушанию дела
attend the court
явиться в суд
come
явиться в суд
compear
явиться без приглашения
crash a party
явиться без приглашения
crash the gate
не явиться в суд
default
явиться лицом к лицу с
go
повестка с просьбой явиться в суд
subpoena
явиться в суд в назначенное время
surrender to bail
малая посылка которого является лишь вероятной
abduction
не явившийся
absentee
являться причиной
account