sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
Ejemplos de los textos
И смерть и я должны его щадить.He is too good and fair for death and me;Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Одна мысль о том, что Катерина Николаевна будет ее щадить, привела ее в негодование.The mere idea that Katerina Nikolaevna would SPARE her roused her to indignation.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
И его бог не принуждал его щадить предателей.His god hadn't forced him to spare a traitor's life.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Эта душа еще не примиренная, надо щадить ее...This soul is not yet at peace with itself, one must be tender with...Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Можете кстати упомянуть при удобном случае, что мы стараемся делать свое дело так, чтобы никого не обеспокоить и угодить на самые разные вкусы, и по возможности щадить чувства наследников, – это вам всякий скажет.'You may casually remark, in such a case, that we do the thing pleasantly and in a great variety of styles, and are generally considered to make it as agreeable as possible to the feelings of the survivors.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
-"Тем скорее, казалось бы, надо было щадить... "- робко проговорил князь."That seems to me all the more reason for sparing her," -said the prince timidly.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
- на что Санин отвечал,что он от нее иного не ожидал, и сам ее убедительно просит не щадить его!To which Sanin replied that he expected nothing else from her, and that he earnestly begged her not to spare him!Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Вы на очной ставке с этим человеком, с этим извергом, не для того, чтобы щадить его, но чтобы поступить с ним по справедливости.You are confronted with this man, you monster there; not to be spared, but to be dealt with justly.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Еще минуту назад я был на него зол, я не хотел его щадить, а в это мгновение вдруг понял, что щадить некого.I had been angry with the man before; I had not sought to spare him; and now, in a moment, I saw that there was nothing to spare.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Кричат, что они коммунисты, а по-моему надо щадить их и дорожить ими.They cry out that they're communists, but what I say is that we must appreciate them and mustn't be hard on them.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- У меня сегодня было свидание с одним евреем, который не намерен нас щадить.'I have had an interview to-day, Eugene, with a Jew, who seems determined to press us hard.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Задача необыкновенно трудная: такие люди, как она, — они замкнутые, осторожные, надо щадить их самолюбие.“It will require great tact.And mark my words-these people are timid.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Генерал присоединился к этому мнению, так что в течение долгого времени большинство было против вас. Но его величество, решив по возможности щадить вашу жизнь, в заключение привлек на свою сторону обер-гофмейстера.The general came into the same opinion; so that for a long time there was a majority against you; but his majesty resolving, if possible, to spare your life, at last brought off the chamberlain.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
— Пусть научатся ради самих себя уважать законы и щадить невинную кровь, — ответила мисс Белленден.«Let them learn for their own sakes,» replied Edith, «to venerate the laws, and to spare innocent blood.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
- Только для матери и щажу, - трагически произнес Ганя."It's only for mother's sake that I spare him," said Gania, tragically.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
щадить жизнь
to spare life
щадить чувства
to spare feelings
щадящее выделение
atraumatic dissection
щадящая диета
bland diet
щадящая диета
gastrointestinal rest
щадящая диета
light diet
щадящий режим питания
nutritional care
щадящая диета
protective diet
щадящая диета
smooth diet
щадящая диета
soft diet
щадящая терапия
sparing therapy
щадящая диатермия
medical diathermy
щадящая диатермия
thermopenetration
щадящая диета
sparing diet
щадящая операция
sparing operation
Forma de la palabra
щадить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | щадить |
Настоящее время | |
---|---|
я щажу | мы щадим |
ты щадишь | вы щадите |
он, она, оно щадит | они щадят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он щадил | мы, вы, они щадили |
я, ты, она щадила | |
оно щадило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | щадящий | щадивший |
Страдат. причастие | *щадимый | щажённый |
Деепричастие | щадя | (не) щадив, *щадивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | щади | щадите |
Инфинитив | щадиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *щажусь | мы *щадимся |
ты *щадишься | вы *щадитесь |
он, она, оно щадится | они щадятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он щадился | мы, вы, они щадились |
я, ты, она щадилась | |
оно щадилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | щадящийся | щадившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |