about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

щадить

несовер. - щадить; совер. - пощадить

spare; have mercy (on)

AmericanEnglish (Ru-En)

щадить

несов

spare

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

И смерть и я должны его щадить.
He is too good and fair for death and me;
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Одна мысль о том, что Катерина Николаевна будет ее щадить, привела ее в негодование.
The mere idea that Katerina Nikolaevna would SPARE her roused her to indignation.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
И его бог не принуждал его щадить предателей.
His god hadn't forced him to spare a traitor's life.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Эта душа еще не примиренная, надо щадить ее...
This soul is not yet at peace with itself, one must be tender with...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Можете кстати упомянуть при удобном случае, что мы стараемся делать свое дело так, чтобы никого не обеспокоить и угодить на самые разные вкусы, и по возможности щадить чувства наследников, – это вам всякий скажет.
'You may casually remark, in such a case, that we do the thing pleasantly and in a great variety of styles, and are generally considered to make it as agreeable as possible to the feelings of the survivors.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
-"Тем скорее, казалось бы, надо было щадить... "- робко проговорил князь.
"That seems to me all the more reason for sparing her," -said the prince timidly.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
- на что Санин отвечал,что он от нее иного не ожидал, и сам ее убедительно просит не щадить его!
To which Sanin replied that he expected nothing else from her, and that he earnestly begged her not to spare him!
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Вы на очной ставке с этим человеком, с этим извергом, не для того, чтобы щадить его, но чтобы поступить с ним по справедливости.
You are confronted with this man, you monster there; not to be spared, but to be dealt with justly.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Еще минуту назад я был на него зол, я не хотел его щадить, а в это мгновение вдруг понял, что щадить некого.
I had been angry with the man before; I had not sought to spare him; and now, in a moment, I saw that there was nothing to spare.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Кричат, что они коммунисты, а по-моему надо щадить их и дорожить ими.
They cry out that they're communists, but what I say is that we must appreciate them and mustn't be hard on them.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- У меня сегодня было свидание с одним евреем, который не намерен нас щадить.
'I have had an interview to-day, Eugene, with a Jew, who seems determined to press us hard.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Задача необыкновенно трудная: такие люди, как она, — они замкнутые, осторожные, надо щадить их самолюбие.
“It will require great tact.And mark my words-these people are timid.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Генерал присоединился к этому мнению, так что в течение долгого времени большинство было против вас. Но его величество, решив по возможности щадить вашу жизнь, в заключение привлек на свою сторону обер-гофмейстера.
The general came into the same opinion; so that for a long time there was a majority against you; but his majesty resolving, if possible, to spare your life, at last brought off the chamberlain.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
— Пусть научатся ради самих себя уважать законы и щадить невинную кровь, — ответила мисс Белленден.
«Let them learn for their own sakes,» replied Edith, «to venerate the laws, and to spare innocent blood.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Только для матери и щажу, - трагически произнес Ганя.
"It's only for mother's sake that I spare him," said Gania, tragically.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Añadir a mi diccionario

щадить1/2
spare; have mercy (on)Ejemplos

щадить чьи-л. чувства — to spare smb.'s feelings
щадить чью-л. жизнь — to spare smb.'s life
щадить чье-л. самолюбие — to spare smb.'s self-esteem / self-respect / vanity

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

щадить жизнь
to spare life
щадить чувства
to spare feelings
щадящее выделение
atraumatic dissection
щадящая диета
bland diet
щадящая диета
gastrointestinal rest
щадящая диета
light diet
щадящий режим питания
nutritional care
щадящая диета
protective diet
щадящая диета
smooth diet
щадящая диета
soft diet
щадящая терапия
sparing therapy
щадящая диатермия
medical diathermy
щадящая диатермия
thermopenetration
щадящая диета
sparing diet
щадящая операция
sparing operation

Forma de la palabra

щадить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивщадить
Настоящее время
я щажумы щадим
ты щадишьвы щадите
он, она, оно щадитони щадят
Прошедшее время
я, ты, он щадилмы, вы, они щадили
я, ты, она щадила
оно щадило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиещадящийщадивший
Страдат. причастие*щадимыйщажённый
Деепричастиещадя (не) щадив, *щадивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.щадищадите
Инфинитивщадиться
Настоящее время
я *щажусьмы *щадимся
ты *щадишьсявы *щадитесь
он, она, оно щадитсяони щадятся
Прошедшее время
я, ты, он щадилсямы, вы, они щадились
я, ты, она щадилась
оно щадилось
Наст. времяПрош. время
Причастиещадящийсящадившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--