sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
шагать
несовер. - шагать; совер. - шагнуть (однокр.) без доп.
step (ступать); walk (ходить); stride (большими шагами || with long steps); pace (мерными шагами || with regular steps)
step (over, across) (переступать)
AmericanEnglish (Ru-En)
шагать
несов
pace; (большими шагами) stride
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Эти топи весьма опасны для путников. Дику Сэнду и его спутникам пришлось около полумили шагать по такой губчатой почве.These places were always very dangerous. For the space of half a mile Dick Sand and his companions must march over this spongy soil.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Вместе с тем этой троице не приходилось проталкиваться через толчею: людской водоворот как бы случайно расступался перед мужчинами в белых плащах, давая им шагать свободно, и этот кусочек пустого пространства двигался вместе с ними.Just the same, the three did not have to push through the crowd; the bustle parted to either side of the white-cloaked men as if by happenstance, leaving them to walk in a clear space that moved with them.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Высокий пан поднялся с места и с высокомерным видом скучающего не в своей компании человека, начал шагать по комнате из угла в угол, заложив за спину руки.The tall Pole rose upon his feet, and with the haughty air of a man, bored and out of his element, began pacing from corner to corner of the room, his hands behind his back.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мне больше нравилось шагать по газону, потому что на мне были английские туфли с резиновыми шипами на подошве, которые вдавливались в мягкий грунт.I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Но он тут сидел, он был, вот на этом диване... Он ужасно глуп, Алеша, ужасно глуп, -- засмеялся вдруг Иван и принялся шагать по комнате.But he was sitting here, on that sofa there.... He is frightfully stupid, Alyosha, frightfully stupid." Ivan laughed suddenly and began pacing about the room.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Продолжая шагать медленно, словно в раздумье, Брэдли Хэдстон разжал пальцы, сжимавшие руку мальчика.Bradley Headstone gradually released the boy's arm, as if he were thoughtful, and they walked on side by side as before.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
И вместо того, чтобы шагать прямиком к Эйлсбери, мы свернули на первом же перекрестке и направились боковой дорогой чуть севернее, к такому месту, где Роули мог бы спокойно дожидаться, покуда я не вернусь за ним в карете.Accordingly, instead of continuing to aim for Aylesbury, we headed by cross-roads for some point to the northward of it, whither I might assist Rowley with the baggage, and where I might leave him to await my return in the post-chaise.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Но мальчик продолжал молча шагать к башне.Still the boy continued silently toward the tower.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
— Тут вы, конечно, правы, — сказал Эзра, снова принимаясь шагать по лужайке."That is true enough," Ezra said, walking on.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
- И нисколько это все не нужно, - проговорил сквозь зубы Николай Артемьевич и снова принялся шагать по комнате.'And that's absolutely unnecessary,' muttered Nikolai Artemyevitch between his teeth, and he began again pacing up and down the room.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Он вскочил в исступлении, сбросил с себя полотенце и принялся снова шагать по комнате.He jumped up in a frenzy, flung off the towel, and fell to pacing up and down the room again.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Перестаньте, пожалуйста, шагать из угла в угол, - промолвил он, отряхивая пепел с сигары.'Leave off tramping from corner to corner, please,' he observed, knocking the ash off his cigar.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Тяжело ему будет шагать по такой жаре.He will have a hot walk."Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Буду шагать на наружной стороне ступни. Это совсем не больно и произведет впечатление.I’ll walk on the side of my feet and it won’t hurt them and it will look good.»Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Приходится шагать в темноте.We must march in the dark.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
шагать в ногу
lockstep
шагать большими шагами
step out
печь с шагающими балками и нижним обогревом
bottom-fired walking-beam furnace
шагающий механизм
legged locomotion machine
шагающий аппарат
legged vehicle
восьминогий шагающий робот
octopod
на шагающем ходу
walking
печь с шагающим подом
walking beam furnace
шагающий уплотнитель
walking compactor
шагающий драглайн
walking dragline
шагающий экскаватор
walking excavator
шагающий робот
walking robot
шагающая крепь
walking support
реечный холодильник с шагающими балками
walking-type notched cooling bed
печь с шагающим балочным подом
walking-beam furnace
Forma de la palabra
шагать
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | шагать |
Настоящее время | |
---|---|
я шагаю | мы шагаем |
ты шагаешь | вы шагаете |
он, она, оно шагает | они шагают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он шагал | мы, вы, они шагали |
я, ты, она шагала | |
оно шагало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | шагающий | шагавший |
Деепричастие | шагая | (не) шагав, *шагавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | шагай | шагайте |
Инфинитив | шагаться |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно шагается | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он - | мы, вы, они - |
я, ты, она - | |
оно шагалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | - | - |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |