sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
цвести
несовер.; без доп.
flower, bloom, blossom, be in blossom / flower прям. и перен.; blow поэт.
(процветать) flourish, prosper
(о воде || of water) become overgrown, be covered with duckweed / mould
Biology (Ru-En)
цвести
bloom
blossom
blow
flower
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Сок не может течь в отрицательном — для этого вам нужно немного положительной страсти, чего-то живого, что может цвести.The juice cannot flow in the negative - for that you need some positive passion, something alive, so that it can flower.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Tao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Полученные дигаплоидные растения могут нормально цвести и давать семена.Dihaploid plants produced can blossom normally and produce seeds.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
И, во-вторых, там, где конвенция ослаблена, для дзен легче цвести.And secondly, where convention is weak, it is easier for Zen to blossom.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
Заставляла цветы цвести, ветки — пускать побеги, траву — расти?Have you used it to bring flowers to bloom, leaves to bud, plants to grow?"Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Вы должны стать деревом, вы должны цвести как дерево.You have to become a tree, you have to bloom like a tree.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Tao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Деревья ничего не хотят, они не хотят цвести, цветы появятся автоматически, сами собой.Trees don't desire anything, They don't desire to flower, flowers will come automatically.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Девушка – все разно, что боярышник: все‑то ее дело – цвести да цвести…Girls are like the hawthorns; when they break out into blossom, they do all they can.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Мы ехали длинной улицей по направлению к окраине, мимо цветущих садов и оглядывались назад, прощаясь с городом, а потом очутились среди зеленых холмов, и дорога пошла в гору.We passed some lovely gardens and had a good look back at the town, and then we were out in the country, green and rolling, and the road climbing all the time.Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also RisesThe Sun Also RisesHemingway, Ernest© 1926 by Charles Scribner's Sons© renewed 1954 by Ernest HemingwayФиеста (И восходит солнце)Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Правда", 1984
Невысокая, зеленая, цветет в июле, когда я собираю листья и засушиваю.It has green stalks about yea high, blooms midsummer, I pick the young leaves…Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldHard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.Страна чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Второе тело модели поглощения должно иметь цвет, противоположного цвету первого тела.The second real body of the engulfing pattern should be the opposite color of the first real body.Моррис, Грегори Л. / Японские свечи: метод анализа акций и фьючерсов, проверенныйMorris, Gregory L. / Candlestick Charting ExplainedCandlestick Charting ExplainedMorris, Gregory L.© 1992, 1995, 2006 by Gregory L. MorrisЯпонские свечи: метод анализа акций и фьючерсов, проверенныйМоррис, Грегори Л.© Gregory L. Morris, 1995© Альпина Паблишер — перевод на русский язык, оформление, 2001
— Но у вас цветущий вид."But you seem quite well."Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
И в волосах у нее Ева заметила такие же голубые пряди – несколько мазков, – хотя по основному цвету Мэвис была платиновой блондинкой.She’d gone for the blue in her hair, too, Eve noted, in a few wild streaks against silvery blond.Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In DeathCreation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora RobertsОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Восхитительное зрелище представляла собой эта пара, продвигавшаяся среди больших кустов в цвету; ее, казалось, ждали и звали к себе отдаленные аллеи сада, приветствуя шепотом восхищения, как заждавшиеся толпы народа приветствуют своих государей.Between the tall flowering shrubs they passed like a vision of such wondrous charm that the distant paths seemed to entreat their presence and hail them with a murmur of admiration, even as crowds hail long-expected sovereigns.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Эти сады были разбиты более пятидесяти лет тому назад, при третьем лорде Редкаре; в них было много рододендронов и азалий, и находились они в местах, так хорошо защищенных и так ярко освещаемых солнцем, что там росли и цвели огромные магнолии.These gardens had been planned under the third Lord Redcar, fifty years ago and more; they abounded in rhododendra and azaleas, and were in places so well sheltered and sunny that great magnolias flourished and flowered.Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the CometIn the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in MotionВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Задумчивое личико Кэррин, прежде такое бело-розовое и нежное, как лепестки цветущих яблонь, кружимые в воздухе весенним ветерком, утратило теперь все оттенки розового, сохранив лить сходство с бледным цветком.Carreen, who had always been as delicately pink and white as the orchard blossoms that are scattered by the spring wind, was no longer pink but still conveyed in her sweet thoughtful face a blossomlike quality.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Añadir a mi diccionario
Traducciones de usuarios
Verbo
- 1.
flowed
Traducción agregada por Андрей Сидоров
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
bloom
Traducción agregada por Олег Криль - 2.
to be in blossom
Traducción agregada por Аня Пронькина
Expresiones
в цвету
abloom
в цвету
aflower
которое плохо растет или цветет
bad doer
быть цветущим
be going strong
цветущее растение
bloomer
цветущее дерево
blossomed tree
в цвету
blowing
машина для сортирования по цвету
color grader
сортирование по цвету
color separation
дискриминация по цвету кожи
colour bar
отклонение по цвету
colour deviation
придавать цвету темный оттенок
darken
множество цветущих цветов
drift
дерево в цвету
flourish
в цвету
flourishing
Forma de la palabra
цвести
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | цвести |
Настоящее время | |
---|---|
я цвету | мы цветём |
ты цветёшь | вы цветёте |
он, она, оно цветёт | они цветут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он цвёл | мы, вы, они цвели |
я, ты, она цвела | |
оно цвело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | цветущий | цвётший |
Деепричастие | цветя | (не) *цвётши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | цвети | цветите |