sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
царь
м.р.
tsar, czar, tzar; king, ruler перен.
Biology (Ru-En)
царь
(у термитов)
king
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Помилуйте, человек, царь созданья, существо высшее, на них взирает, а им и дела до него нет еще, пожалуй, иной комар сядет на нос царю создания и станет употреблять его себе в пищу.A man the lord of creation, the highest being, stares at them, if you please, and they pay no attention to him. Why, a gnat will even settle on the lord of creation's nose, and make use of him for food.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Она пробиралась между каретами с гербами на дверцах и тесными рядами лакеев, разряженных, как царь Соломон во славе своей.She slunk through the throng of emblazoned carriages, and the press of footmen arrayed as splendidly as Solomon in his glory.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
— Почему медлят с этим делом? — гневно воскликнул царь."Why are they so slow? " the king demanded angrily.Перельман, Яков / Живая математикаPerelman, Yakov / Figures For FunFigures For FunPerelman, YakovЖивая математикаПерельман, Яков
В первой половине V века до нашей эры шла ожесточенная война с персами, и в 480 году персидский царь Ксеркс разграбил Афины и сжег все старые деревянные постройки на Акрополе.During the first half of the fifth century B.C., a bitter war was waged against the Persians, and in 480 the Persian king Xerxes plundered Athens and burned all the old wooden buildings of the Acropolis.Gaarder, Jostein / Sophie's WorldГордер, Юстейн / Мир СофииМир СофииГордер, ЮстейнSophie's WorldGaarder, Jostein© 1994 by Paulette Møller© 1991 by H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), Oslo
Сама община оказывается «ничем иным, как естественным расширением семьи, рода», а царь — «всеобщим патриархом и родоначальником, отцом всей России».The village community itself proves to be “nothing but the natural extension of the family, the tribe”, and the tsar – “the common patriarch and ancestor, the father of the whole of Russia”.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Если сознаешь - ты царь и уже не убьешь себя сам, а будешь жить в самой главной славе.If you recognise it you are sovereign, and then you won't kill yourself but will live in the greatest glory.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Бог отцов моих! Он победил! Нечестивый филистимлянин пал от его копья, подобно тому как Ог, царь Бешана, и Сихон, царь Армаритов, пали от мечей отцов наших!—God of my fathers!” he again exclaimed, “he hath conquered, and the uncircumcised Philistine hath fallen before his lance,—even as Og the King of Bashan, and Sihon, King of the Amorites, fell before the sword of our fathers!Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Тебе мой вздох, Амур, мой бог и царь.And to imperial Love, that god most high, Do my sighs stream.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
-- "Папа, говорит, я разбогатею, я в офицеры пойду и всех разобью, меня царь наградит, я приеду и тогда никто не посмеет"...'Father,' he said, 'I will get rich, I will become an officer and conquer everybody. The Tsar will reward me, I will come back here and then no one will dare -- 'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он здесь царь и бог.He is sovereign here, and jealous.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
– Рейчел обернулась к остальным и спросила: – Что, по-вашему, может означать выражение «пропавший царь»?She turned to the others. “What ‘lost king’ is the clue hinting about?”Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Удрученный ношей крестной Всю тебя, земля родная, В рабском виде царь небесный Исходил благословляя.Bearing the Cross, in slavish dress, Weary and worn, the Heavenly King Our mother, Russia, came to bless, And through our land went wandering.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
За обедом царь вспомнил об изобретателе шахмат и послал узнать, унес ли уже безрассудный Сета свою жалкую награду.At dinner the king remembered Sessa and inquired whether the "foolhardy" inventor had been given his miserable reward.Перельман, Яков / Живая математикаPerelman, Yakov / Figures For FunFigures For FunPerelman, YakovЖивая математикаПерельман, Яков
Это судьбоносное решение увековечил в преамбуле своего свода законов вавилонский царь Хаммурапи:Commemorating the fateful decision in the preamble to his law code, the Babylonian king Hammurabi put it in these words:Ситчин, Захария / Войны богов и людейSitchin, Zecharia / The Wars of Gods and MenThe Wars of Gods and MenSitchin, Zecharia©1985 by Zecharia SitchinВойны богов и людейСитчин, Захария©1985 by Zecharia Sitchin. Публикуется с разрешения автора© Перевод. Ю. Гольдберг 2006© Издание на русском языке. Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2006
Сгинули куда‑то надежда и приключение, старый царь и Своя Стезя, сокровища и пирамиды.No hope, no adventure, no old kings or destinies, no treasure, and no Pyramids.Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The AlchemistThe AlchemistCoelho, Paulo© 1988 by Paulo CoelhoАлхимикКоэльо, Пауло© Перевод, А. Богдановский, 2000© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008© Paulo Coelho, 1988
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
царь зверей
king of beasts
царь птиц
king of birds
царь и бог
lord and master
морской царь
sea king
"царь"
czar
царь славы
king of glory
царь царей
king of kings
царь и бог
God-almighty
Царь Иудейский
INRI
Царь небесный
king
затем царе
duma
при царе Горохе
in the year one
Forma de la palabra
царь
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | царь | цари |
Родительный | царя | царей |
Дательный | царю | царям |
Винительный | царя | царей |
Творительный | царём | царями |
Предложный | царе | царях |