sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
художник
м.р.
artist; painter
AmericanEnglish (Ru-En)
художник
м
(живописец) artist; painter
(творческая личность в искусстве) artist
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
На суперобложке художник изобразил маленькое полукруглое строение, похожее на куотсетский модуль, только сделанное из дерева и земли.The cover illustration showed a small rounded building like a Quonset hut, only made of wood and thatched with pine boughs.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
И я прибыл в Мидлэнд-Сити, чтобы перед смертью получить признание как великий художник, каковым я и являюсь.I have come to Midland City to have myself acknowledged, before I die, as the great artist I believe myself to be.”Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Известно мне, его художник один здесь полюбил, к нему ходить стал, да вот этот случай и подошел!I learnt that an artist here took a fancy to him, and used to go and see him, and now this business came upon him.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Для оформления станции впервые в метрополитене были применены панно из майоликовой плитки, отражающие героику труда комсомольцев-метростроевцев ("Метростроевцы", художник Е.Е.Лансере).It was the first time a majolica panel was used to decorate a metro station and this panel depicted heroic labour of the Komsomol members who helped to build the metro (Metro builders, E.Lanceray).© 2005 ГУП "Московский Метрополитен"http://www.mosmetro.ru/ 15.01.2009
Это лучшее, на что оказался способен наш художник.They're our artist's best guesses."Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Автор художественного оформления станции – художник Павел Дмитриевич Корин.The design of the station was made by Pavel Korin.© 2005 ГУП "Московский Метрополитен"http://www.mosmetro.ru/ 15.01.2009
Он был очень безобразен — великий художник и прекрасная душа, но безобразное тело.He was an ugly man, very ugly - a great painter and a beautiful soul, but a very ugly body.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Tao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Ты убедишься в том, что он, опять-таки как истинный художник, чувствует потребность и пользу собственного заушения.You will realise that he, like a true artist again, feels the need and the use of self-castigation.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
— Ну, — сказал он, — я знаю, что это была большая вольность с моей стороны… Я официально заявил, что ты никакой мой не компаньон, а просто разорившийся художник, что к денежным делам и счетам я тебя почти не допускал."Well," he said "I know it was a liberty I made it out you were no business man, only a stone-broke painter; that half the time you didn`t know anything anyway, particularly money and accounts.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
— А я больше всех! — подхватил новый художник-иллюстратор.'And I most of all,' said the new artist of the Central Southern Syndicate.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Ни единый художник не мог не обратить внимания на такую картину.No artist could fail to notice it.Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' LoavesWitches' LoavesO.HenryЧерствые булкиГенри, О.
- Это мучительно! - процедил сквозь зубы художник и вскочил."This is agony!" the artist hissed through his teeth, and he jumped up.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
— Конечно, не будет, это самое последнее, чего может желать художник."Of course it won't; that's the last thing one would wish for.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Как же художник должен делать свое дело?How is an artist to do his work?”Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Ну что ж еще, наконец: несколько художник, много своих слов, но есть и не свои.Well, and what more, he's something of an artist, many of his sayings are his own, though some are not.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
painter
Traducción agregada por Guigui C - 2.
artist
Traducción agregada por Rahmatshoh Rahmonov
Expresiones
художник-мультипликатор
animator
ведущий художник
art director
главный художник
art director
художник фильма
art director
художник-постановщик
art director
художник-мультипликатор
cartoonist
художник-колорист
colorist
коммерческий художник
commercial artist
художник по костюмам
costume designer
неумелый художник
dauber
художник-иллюстратор
designer
художник-конструктор
designer
художник-оформитель
designer
свободный художник
freelance
художник по стеклу
glass painter
Forma de la palabra
художник
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | художник | художники |
Родительный | художника | художников |
Дательный | художнику | художникам |
Винительный | художника | художников |
Творительный | художником | художниками |
Предложный | художнике | художниках |